Griechisch

Habe es auch schon in anderen Foren gepostet, leider noch keine Antwort bekommen. Außerdem denke ich, dass dieses Forum hier das geeignetste ist.

Ich kann leider nur ein paar Wörter Griechisch, brauche deswegen Hilfe bei der Übersetzung eines kurzen Spruchs, den ich mir überlegt habe:

"Kennst du den Unterschied zwischen Sex und Gender? Du kommst ihm näher, wenn du dich durch meine Haare, durch die Farbe meiner Kleidung oder womöglich durch meinen Namen in die Irre führen lässt. - Du, Gesellschaft, übe bitte Respekt und Geduld in Bezug auf das, was ich für mich noch nicht entschieden habe."

Die Frage ist dabei auch, ob dieses Begriffspar (sex - gender) in die griechische Sprache integriert ist oder ob es griechisches Äquivalent gibt oder ob dieser Unterschied noch gar nicht bekannt ist. (Kenne mich in der diesbezüglichen griechsprachigen Forschungsliteratur nicht aus.)

zur Forumseite
Hi Dominik,
auch du wirst etwas Geduld aufbringen müssen, mangels zeitlicher Gelegenheit kann ich nur einen Anfang bieten. Vielleicht kann es jeman(/frau)d noch ergänzen?
Ξέρεις τη διαφορά ανάμεσα στο φύλο (sex) και στο «gender »;
Μπορείς να πλησιάσεις την κατανόησή γι' αυτό αν κάνεις λάθος σχετικά με τα μαλλιά μου, με το χρώμα των ρούχων μου, ή ίσως με το όνομά μου.
Κοινωνία, ...
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: @Dominik... (Ein Beginn)
Dank so weit ...

zur Forumseite
Habe leider auch einen Fehler gefunden. Aber ich glaue, so weit hast du noch nicht übersetzt. Die Änderung habe ich fett gesetzt. '...Du kommst ihm näher, wenn du dich fragst, warum du dich durch meine Haare, durch die Farbe meiner Kleidung oder womöglich durch meinen Namen in die Irre führen lässt...'

zur Forumseite
Re: @Dominik...
Hallo Dominik,
hier meine "Letztfassung" deines ÜS-Wunsches:

Ξέρεις τι διαφορά υπάρχει ανάμεσα στο βιολογικό φύλο (sex) και στο «gender » (κοινωνικό φύλο);
Μπορείς να πλησιάσεις την κατανόησή γι' αυτό αν αναρωτιέσαι γιατί κάνεις λάθος σχετικά με τα μαλλιά μου, με το χρώμα των ρούχων μου, ή ίσως με το όνομά μου.
Κοινωνία, σε παρακαλώ, δείχνε υπομονή και σεβασμό απέναντι σ'αυτό που δεν έχω ακόμη αποφασίσει για μένα.

Der mit der Gender-Thematik u.a. angedeutete Unterschied zwischen "Schein" und "Sein" könnte auch auf Feinheiten meines Übersetzungsversuches zutreffen... Öffentlichkeit, habe Geduld mit mir!!
Ciao, Tamy.




zur Forumseite
Re: @Dominik...
Kann ich dir noch fragen dazu stellen?

zur Forumseite
Re: @Dominik...
Hallo Dominik,
ich habe gerade erst deine Rückfrage gesehen. Leider besteht seit gestern bei meinem Laptop ein Zugriffsproblem (sieht nach einem GAU aus), so dass ich bis zur Reparaturdurchführung keinen eigenen Internetzugang habe.
Fazit: Wenn Fragen, dann nach Möglichkeit bitte HEUTE, danach habe ich zumindest für kommende Woche (aller Voraussicht nach) keine Möglichkeit!
Ciao, Tamy.

zur Forumseite