neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Du bist echt ein hübscher.
19955445
@kayrian
.
Du bist echt ein hübscher =

SMS (An Grieche )
EISAI ALHTHINA ENAS ORAIOS

AUSSPRACHE ( fuer DE sprechende )
ISSE ALITHINA ENAS OREOS

GR
Είσαι αληθινά ένας ωραίος

dimitriosm
.
19955747
 
Wäre lieb wenn mir jemand noch ebend das ins griechische übersetzen kann...


Es tut mir leid das ich dich so oft enttäuscht habe,ich weiß ich werd es nie wieder gut machen können...aber glaube mir ich liebe dich von ganzen herzen und will mit dir zusammen sein..Du bist das beste was mir je passiert ist...
Deine Püppi
19955208
"Λυπάμαι που σε απογοήτευσα τόσο συχνά, ξέρω πως ποτέ δεν θα μπορέσω να το επανορθώσω πια .. αλλά πίστεψέ με, σε αγαπώ με όλη μου την καρδιά και θέλω να είμαι μαζί σου ... Είσαι ό,τι καλύτερο μου έχει συμβεί ποτέ ...
Η δική σου Püppi"
______________

"Lypamai pou se apogohteusa toso syxna, kserw pws pote den tha mporesw na to epanorthwsw pia .. alla pistepse me, se agapw me olh mou thn kardia kai thelw na eimai mazi sou ... Eisai o,ti kalytero mou exei symvei pote ...
I dikh sou Püppi"
  19957132
 
könnte mir das wohl einer von euch jübersetzen?Wäre wichtig für mich zu wissen was da steht...

eisai o logos pou zo kai anapneo h skepsh olhs ths meras mou o ouranos mou kai o hlios pou me fotizei. eimai trela eroteumenos mazi sou, se latreuo, alla fovame mhn me ksanapligoseis...


DANKE schon mal im vorraus...LG
19955192
du bist der Grund warum ich lebe und atme, mein Gedanke den ganzen Tag, mein Himmel und meine Sonne die micherleuchtet. Ich bin ganz verrückt verliebt in dich, ich bete dich an, aber ich habe Angst, dass du mich nicht
  19955198
DANKESCHÖÖÖÖN das ging ja richtig schell--...VIELEN DANK!!!!
19955204
sorry, da musste ich eben schnelle die Boss Taste drücken :)
der Rest fehlt ja noch .. aber ich habe Angst, beinflusse mich nicht wieder.
o.G.

lg
Nane
19955221
DANKESCHÖN!!!!
19955227
Der letzte Teil:
"alla fovame mhn me ksanapligoseis..."
müsste heißen;
"aber ich habe Angst, dass du mich wieder verletzt"*

Von (nicht wieder) "beeinflussen" steht da nichts. ;-)

*) Das "mhn" darf einen nicht verwirren. "Ich habe Angst davor, dass ..." wird im Griechischen oft ausgedrückt durch "Fovamai mh ..."!
Z.B.:
"Φοβάμαι μη σε χάσω" ("Fovamai mh se xasw") bedeutet dann NICHT
- "Ich habe Angst, dass ich dich nicht verliere",
sondern
- "Ich habe Angst, dass ich dich verliere".
19955545
hallo Dimitri
danke für Korrektur... ksanapligoseis musste ich im Wörterbuch nachsehen da stand "beinflussen" (?)
und das mhn ist tatsächlich verwirrend, ich dachte es hätte dann "na me ksanapligoseis" heissen müssen.

lg
Nane
19957065
Ich beziehe deinen Beitrag einfach mal auf mich, obwohl ich nicht Dimitris bin. ;-)))

Im Wörterbuch musst du irgendetwas verwechselt haben:
πληγώνω = verletzen
ξαναπληγώνω = wieder verletzen [die Form mit ξανα- wird nicht im Wörterbuch stehen]

"beeinflussen" wäre "επηρεάζω"

Was die Form "φοβάμαι μην ..." betrifft: ja, das ist in der Tat verwirrend.
  19957128
 
Danke,mein Liebster.
Schön,daß es Dich gibt.
19952735
"Ευχαριστώ, αγάπη μου.
Είναι ωραίο που υπάρχεις."
=
"Euxaristw, agaph mou.
Einai wraio pou yparxeis."
19953251
Vielen Dank nochmal,Georg2 =)
19955733
 
Ich habe eine Überraschung für dich, ich hoffe sie gefällt dir. Wir haben dich alle lieb und sind froh das du immer für uns da bist!

Könnt ihr mir das bitte mit griechischen buchstaben einmal übersetzen und dann noch mit lateinischen wäre voll lieb von euch! danke schonmal im vorraus
19950928
"Σου έχω μια έκπληξη, ελπίζω ότι σου αρέσει. Όλοι εμείς σε αγαπάμε και χαιρόμαστε που είσαι πάντα στο πλάι μας*!"
=
"Sou exw mia ekplhksh, elpizw oti sou aresei. Oloi emeis se agapame kai xairomaste pou eisai panta sto plai mas*!"

*) "pou eisai panta sto plai mas" heißt wörtlich: "dass du immer an/auf unserer Seite bist"
Man muss den Ausdruck "für uns da sein" im Griechischen irgendwie umschreiben. Wenn dir diese Formulierung nicht zusagen sollte, gäbe es auch noch andere Möglichkeiten ("dass du uns immer unterstützt" usw.).
19951015
Du schriebst, es sei dringend. (?)
19951415
 
se ida sto club k sou eklisa to mati m . 3 ores pio meta ekanes party sto krebati m
19949264
Ich habe dich in dem Club gesehen und du hast mein Auge geschlossen/zum Stillstand gebracht (?). 3 Stunden später hast du Party in meinem Bett gemacht.

Lg
19949322
...ich habe deine Auge geschlossen.

versteh den Sinn zwar trotzdem nicht, aber ich glaube so müsste es lauten.

lg, asteraki
19949476
"sou eklisa to mati (mou)" =
= "σου έκλεισα το μάτι (μου)"

ist eine Phrase: "ich habe dir zugezwinkert" ;-)
19949577
 
Hallo zusammen,

könnt Ihr mir hier helfen? Ich habe keine Ahnung was dieses Wort (ξερειsτα) bedeuten soll? Anbei der ganze Satz?
απο
που
ξερειsτα
ελληνικα

Viele Grüße und noch, wenn auch etwas spät, ein gutes neues Jahr.

Gruß Heiko
19949242
Apo pou xereis ta ellinika?
Woher kannst du Griechisch?

Liebe Grüße
Nici
19949316
Vielen Dank!

Oje, klar! 2 Wörter.... :-(
Bin ich doof...

Gruß
Heiko
19949323
Ich habs auch nicht auf Anhieb gesehen. ;-)
19949330
Hm
So was blödes aber auch.... ;-))
Ist ja eigentlich ganz einfach. Na ja, man lernt halt
nie aus...
19949345
Re: Hm
:D ...aber wenns dich beruhigt, ich habs auch überhaupt nicht kapiert!

schönen abend,
asteraki
19949478
Re: Hm
Hm, ja wenn wir jetzt schon zu dritt sind, die es nicht auf anhieb kapiert haben, bin ich doch schon etwas beruhigt.

Ebenfalls einen schönen Abend

Gruß
Heiko
19949487
 
Seite:  1608     1606