Der letzte Teil:
"alla fovame mhn me ksanapligoseis..."
müsste heißen;
"aber ich habe Angst, dass du mich wieder verletzt"*
Von (nicht wieder) "beeinflussen" steht da nichts. ;-)
*) Das "mhn" darf einen nicht verwirren. "Ich habe Angst davor, dass ..." wird im Griechischen oft ausgedrückt durch "Fovamai mh ..."!
Z.B.:
"Φοβάμαι μη σε χάσω" ("Fovamai mh se xasw") bedeutet dann NICHT
- "Ich habe Angst, dass ich dich nicht verliere",
sondern
- "Ich habe Angst, dass ich dich verliere".
hallo Dimitri
danke für Korrektur... ksanapligoseis musste ich im Wörterbuch nachsehen da stand "beinflussen" (?)
und das mhn ist tatsächlich verwirrend, ich dachte es hätte dann "na me ksanapligoseis" heissen müssen.
Ich beziehe deinen Beitrag einfach mal auf mich, obwohl ich nicht Dimitris bin. ;-)))
Im Wörterbuch musst du irgendetwas verwechselt haben:
πληγώνω = verletzen
ξαναπληγώνω = wieder verletzen [die Form mit ξανα- wird nicht im Wörterbuch stehen]
"beeinflussen" wäre "επηρεάζω"
Was die Form "φοβάμαι μην ..." betrifft: ja, das ist in der Tat verwirrend.