Der letzte Teil:
"alla fovame mhn me ksanapligoseis..."
müsste heißen;
"aber ich habe Angst, dass du mich wieder verletzt"*
Von (nicht wieder) "beeinflussen" steht da nichts. ;-)
*) Das "mhn" darf einen nicht verwirren. "Ich habe Angst davor, dass ..." wird im Griechischen oft ausgedrückt durch "Fovamai mh ..."!
Z.B.:
"Φοβάμαι μη σε χάσω" ("Fovamai mh se xasw") bedeutet dann NICHT
- "Ich habe Angst, dass ich dich nicht verliere",
sondern
- "Ich habe Angst, dass ich dich verliere".
