Ich würde dringend die Übersetzung folgender Bezeichnungen benötigen:
Mosaz-talin.
Mosaz ottavik
Duavéné Hlavy das letzte ist sehr undeutlich geschrieben, es könnte auch Dlavéné Hlauy heißen. Es handelt sich bei allen um Art Kunstgegenstände die erworben wurde. Die deutsche Bezeichnung wäre sehr hilfreich.
Danke Heidi
Wenn du bei mir bist, halt ich dich ganz fest und lass dich nie wieder los ! Ich bin total aufgeregt und konnte die letzten Nächte kaum schlafen. Mein Appetit ist auch verschwunden, bin total fertig und steh kurz vor einem Herzinfarkt! Kurz gesagt ich bin verliebt in dich !!!
"Jak budeš u mně, pevně se tě chytnu a už tě nikdy nedám! Jsem úplně rozhozený a nemohl jsem poslední noci ani spát. Nemám ani na nic chuť, jsem úplně hotový a stojím na hranici infarktu! Krátce řečeno jsem do tebe zamilovaný !!!"
VLG, ..::David::..
Hallo Martl,
wow, sehr gut muss ich sagen! Bis auf die Wortreihenfolge stimmt's fast perfekt! Da die korrigierte Version:
"Máš nyní hodně práce a stresu?
Příští týden pojedeme opět na čtyři dny do Čech! Budeme asi osm až deset motocyklistů!
Také už jsi byla v Českých Budějovicích a v Českém Krumlově? Už jsme tam byli a moc se nám to líbilo."
Schönen Motorbike-Ausflug, VLG, ..::David::..
bitte um eure hilfe :-)
besser um eine übersetzung ins deutsche:-)
Druhý německý závod “naší” žluté Hondy
Jednalo se o 1. Volkswagen ADMV Rallye Stollberger Land, která se jela 29. dubna jako součást německého šampionátu Rallye 200. Trať měla celkem 85,3 km z toho 4 RZ o délce dohromady 32,3 km…95 % povrchu byl asfalt. Posádce exBöRT žluté Hondy Civic VTi Marcel Arnold - Jean Ihlefeldt se ze 40ti zúčastněných posádek podařilo dojet na 5. místě absolutně a vyhrát třídu N2 i N, když rychlejší byli pouze jezdci s vozy blížícími se povoleným úpravám skupiny A, s objemem motoru do 2 litrů a pohonem všech čtyř kol. Vítězem rally se stala posádka Guido Horn - Norbert Höhmann s vozem Ford Sierra Cosworth.
"Das zweite deutsche Rennen »unseres« gelben Hondas
Es handelte sich um die 1. Volkswagen ADMV Rallye Stollberger Land, die am 29. April als Bestandteil der deutschen Rallye-200-Meisterschaft fuhr. Die Strecke hatte insgesamt 85,3 km, davon 4 SRs über eine Länge von zusammen 32,3 km…95 % der Oberfläche waren Asphalt. Der exBöRT-Besatzung des gelben Honda Civic VTi Marcel Arnold - Jean Ihlefeldt gelang es, unter den 40 teilnehmenden Besatzungen auf den 5. Platz absolut zu gelangen und die Klasse N2 sowie N zu gewinnen, denn schneller waren nur die Fahrer mit den sich den genehmigten Ausstattungen der Gruppe A nähernden Wagen, mit einem Hubraum bis 2 Liter und Allradantrieb. Sieger der Rallye wurde die Besatzung Guido Horn - Norbert Höhmann mit dem Wagen Ford Sierra Cosworth."
hallo leute, ich würde gerne wissen was mein nachname auf tschechisch bedeutet ich heisse "Brodnicek" und ich würde auch gerne wissen ob man herausbekommt von wo aus tschechien der name stammt ..danke!!
Also was DU rauskriegen willst, is mit den wenigen Angaben, die du lieferst, wohl NICH zu ermitteln.
Ich kann allenfalls vermuten, dass Brodníček (is ne Verkleinerungsform von "Brodník") von "brod" = "Furt" kommt bzw. von einem der zahlreichen Orte in den Böhmischen Ländern namens "Brod", die im Deutschen idR ebenfalls "Brod" heißen.
Und aufgrund dessen wäre meine weitere Vermutung die Übersetzung mit "Kleinfürtner" bzw. "Kleinfurtner".
Hallo, könnte vielleicht jemand so lieb sein und mir das ins Tschechische übersetzen.
Hallo liebe Freunde.
die Nacht war kühl, die Nacht war feucht, sowohl außen als auch von innen. Aber es war wieder eine große Freude für mich, mit Euch am Lagerfeuer zusammenzusitzen. Sorgen, Ärger und Stress waren weit, weit weg. Leider war die Nacht auch viel zu kurz. Wir haben noch so viele Lieder nicht gesungen.
Wenn es bei Euch geht, könnte ich Euch am 1. oder am 8. Juni besuchen.
Hi Nickelbär:
"Ahoj, milí přátelé,
noc byla chladná, noc byla vlhká, jak venku tak i zevnitř. Ale byla to pro mě opět velká radost, posedět si s Vámi u táboráku. Strasti, zlosti a stres byly daleko, daleko pryč. Bohužel byla ta noc i příliš krátká. Nezazpívali jsme si ještě tolik písniček.
Pokud Vám to pasuje, mohl bych Vás navštívit 1. a 8. června."
VLG, ..::David::..
Kann vielleicht jemand bitte diesen Text übersetzen?
Will gern einen Begleitbrief für das Muttertagsgeschenk machen. Dekuji a tak pozdeji
Derrell
------------------------
Liebe paní XY
Am 13. Mai ist bei uns in der Schweiz Muttertag und an diesem Tag sollte man sich bei seiner Mutter erkenntlich zeigen.
Obwohl Sie nicht meine Mutter sind möchte ich mich dennoch bei Ihnen
für Ihre warmherzige Art und ihre Gastfreundschaft bedanken. Als ich bei Ihnen zu hause war, haben Sie sich wie
eine Mutter um mein Wohl gekümmert und stets geschaut, dass es mir gut geht und ich mich wohl fühle.
Vorallem aber danke dafür, dass Sie eine derart wohlerzogene und gutherzige Tochter ihr eigen nennen dürfen,
mit der ich so gut befreundet sein darf.
Ihre Kinder können wirklich stolz sein auf ihre Mutter.
Freundlichste Grüsse"
Hallo Derell:
"Milá paní XY!
Dne 13. května je u nás ve Švýcarsku Den matek a v tento den by člověk měl dát najevo poděkování své mamince.
Přestože nejste moje maminka, chtěl bych Vám stejně hezky poděkovat za Vaši dobrosrdečnost a pohostinnost. Když jsem byl u Vás doma, starala jste se jakoby moje maminka o moje dobro a stále jste se snažila, aby se mi dařilo dobře a abych se dobře cítil.
Především ale díky za to, že máte za svou tak dobře vychovanou a dobrosrdečnou dceru, se kterou mohu být tak dobře spřátelený.
Vaše děti mohou být na svou maminku opravdu pyšné.
S přátelskými pozdravy, ..."
Gegen 3 Punkte gehört dann deinen Namen angebenn.
Viele liebe Grüße, ..::David::..