vielen Dank für die schnelle und ausgiebige Hilfe (Michael).
Das ist echt super. Dann kann ich jetzt weitermachen, wo es bisher noch hing. Ich denke, dass es die Seefahrerlieder sind, denn auf die kommt er auch später noch zu sprechen.
Vielleicht liegt es an der Aufnahme, dass ich mich so auf sabaneras versteift habe...
Das ist prima, denn ich habe wirklich noch Fragen:
was bedeutet:
"desig" - Design?? Bezeichnung??
"fan i desfan" - Freude??
Stammt aus folgendem, patriotischen Gedicht:
„La meva terra – Catalunya. La meva parla – el catala. La meva dansa – la sardana. El meu desig – la llibertad.“
„La sardana es la dansa mes bella de totes les dansas que es fan i es desfan.“
Das katalanische Online-Wörterbuch hilft leider nicht immer.
Gut, daß Du noch einmal fragst.
Der Satz
„La sardana es la dansa mes bella de totes les dansas que es fan i es desfan.“ stammt aus einem Gedicht, das mir bekannt es. Es ist eine Liebeserklärung an die Sardana, der katalanische Nationaltanz, wenn man so will.
Dei Sardana zeichnet sich durch verscheidene Dinge aus:
Komplexität: Die Musik ist ausgesprochen komplex. Auch wenn einige ihrer Instrumente aufrgund langer Entwicklung mittelaterlich archaisch klingen, sind die Sardanes hochkomplex komponiert udn innerhalb der europäischen Volksmusik haben sie sicherlich einen Sonderstatus.
Die Sardana muß beim Tanzen durchgerechnet werden, da ansonsten die Schritte nicht mit der Musik zusammen aufhören.
Form:
Die Form des Tanzes ist die des Kreises. Männer undFrauen tanzen zusammen, wobei abwechselnd die Partnerin des Mannes an dessen rechetr Seite tanzt. Dadruch ergibt sich eine vollkommen unsexistische Form des Tanzes, da Männer und Frauen die gleichen Schritte tanzen.
Darüber hinaus, darf einem Tänzer nie der Eintritt in den Kreis verwehrt werden. Das einzige, was passieren kann, ist das man gebeten wird, an der linken Seite eines Mannes zu tanzen, anstatt an der rechten, um das Paar nicht zu trennen.
Die Sardana ist also einer der wenigen Volkstänze, der weder sexistisch ist und verordnetermaßen auch nicht xenophob.
Das Gedicht, aus dem die Zeile stammt beschreibt genau dies und die Zeile:
„La sardana es la dansa mes bella de totes les dansas que es fan i es desfan.“ (Die Sardana ist der schönste all jener Tänze, die zusammengesetzt und auseinandergenommen werden) bezieht sich auf seine Kreisform. "Der schönste Tanz" in Analoie zum Kreis der von Menschen gebildet wird, bis sie auseinandergehen.
"fan i desfan" bedeutet also wörtlich eigentlich "gemacht werden und auseinander gemacht werden"
"desig" heißt schlichtweg wunsch...
Das erste Gedicht beschreibt Dinge, die für das katalanische Nationalgefühl udn die katalanische Identität wichtig sind.
„La meva terra – Catalunya. La meva parla – el catala. La meva dansa – la sardana. El meu desig – la llibertad.“
Mein Boden[Heimat, Land] - Katalonien.
Meine Sprache - Katalanisch
Mein Tanz - Die Sardana
Mein Wunsch - Die Freiheit
Hatte auch schon viel in meinen Interviews über die besondere Bedeutung gehört, aber woher weißt du so viele Details? Bist du Katalane?
Kannst du diesen Tanz?
Habe gehört, dass man sich höllisch konzentrieren muss...
Ich kann den Tanz. Man muß zumindest hinhören, was derjenige sagt, der zählt und muß auch konzentriert sein, weil Fehler dazu führen, daß man seine Nachbarn stört.
Habe oft erlebt, daß Touris mittanzen wollten, wie ich eben schon schrieb, werden sie nicht abgelehnt, weil das gegen den Grundgedanken ist, und die scheitern fürchterlich und verziehen sich dann immer sehr schnell.
schreibe gerade an meiner mag-arbeit über katalonien und es wäre schön, wenn jemand die drei sachen ins deutsche übersetzen könnte?
ich verstehe es sinngemäss, aber das reicht oft nicht.
vielen dank, das wäre eine große hilfe.
fran
- („Independència sense) claudications
- Per la convivència: Jiménez Losantos Fora da la cope
- L'ASSOCIACIÓ DE PERCEPTORS DE LA PENSIÓ NO CONTRIBUTIVA (APPNC)
und eine spanische sache:
- sabaneras (en la playa)
was sind sabaneras? was traditionelles?
- Um des Zusammenlebens Willen: Jiménez Losantos raus aus der COPE
-Vereinigung der nicht einzahlendenden Rentenempfänger
Es handelt sich bei dieser Art von Rente APPNC laut Definiton der katalansichen Regierung (Generalitat de Catalunya) um:
La pensió per jubilació, en la modalitat no contributiva, consisteix en una prestació econòmica individualitzada, de caràcter periòdic, a favor de persones majors de 65 anys sense recursos econòmics suficients i que no puguin acollir-se al sistema contributiu de pensions.
Ein Rentenmodel ohne erfolgte Einzahlung in der Gestalt eines periodischen Darlehns zugunsten von menschen über 65 Jahren, deren wirtschaftliche Mittel nicht ausreichend sind und die nicht an der einzahlungsbasierten Rente teilhaben können.
Sabaneras gibt es nicht.
Es gibt Habaneres (bendenke, im Katalanischen wird der Plural von weiblchen Wörtern auf a dennoch immer auf e gebildet. Also: Habanera, Habaneres.)
Habaneres sind die Lieder, die katalansiche Seefahrer aus Cuba mitbrachten. Sie sind durch di südamerikansiche Musik beeinflußt und werden ausnahmslos in katalanischer Sprache gesungen.
Anders als die die anderern Välker der Iberischen Halbinsel: Kastilier (Spanier) und Protugiesen nahmen die Katalanen nicht an der Eroberung Südamerikas teil, was man deutlich daran sieht, daß kein Land in Südamerika Katalanisch spricht.
Erst im 19. Jahrundert (nach dem Verlust der Eigenständigkeit Kataloniens) trieben viele Katalanen in Südamerika Handel - vor allem in Cuba. Von dorther brachten Sie die Musik mit. Habaneres werden vor allem im Sommer gern am Strand gesungen und gehören inzwsichen längst zur Kultur der Küstengebiete Kataloniens. Habaneres wurden traditionellerweise nur von Männern gesungen (seefahrertradition), in letzet Zeit hört man aber auch immer häufiger Frauenstimmen in den Ensembles.
Die berühmteste Habanera ist sicher: "El meu avi va anar a Cuba" (Mein Großvater fuhr nach Cuba), die in den Refrain gipfelt: Visca Catalunya, Viscan els catalans!" (Es lebe Katalonien, es leben die Katalanen)
Entweder Sabaneras ist ein Fehler oder es ist eine ironische Angleichung an das spanische Wort Sabana = Bettlaken. Das kann ich ohne dem Kontext nicht sagen.
Ansonsten frag das doch mal im Spanisch-Forum...
Da gibt es sicher spanische Muttersprachler, vielleicht auch aus Südamerika, die sich mit der Sprache besser auskennen...
:-)
Die Habaneres sind Liede, die die Fischmänner gesungen haben.
Zurzeit kann man im Sommer im Festen hören und es ist tipische in der nähe den Kosten!! Aber nicht in Barcelona Stadt, es findet mehr im Norden Katalonien statt.
Ich hoffe, dass ihr jetzt eine kleine Idea habt.
Viel Spaß in meiner wunderschönen Barcelona!!
Hallo Ihr Fachmenschen,
kann mir bitte, bitte jemand diesen Text so übersetzen, daß ich verstehe, wie dieser Kaffee schmecken soll?!
Conté una barreja (blend) de cfès aràbiques en una proporció del 80% que el caracteritza amb un aroma fresc, amb matius frutals; i un 20% de cafès robustes que li proporcionen un cos complet en la tassa imprimint un caràcter propi. Les aràbiques són: Colombia, Costa Rica, Índia plantació A i Brasil como a més destacables. Els robustes són: Indonèsia Rentat i India Cherry.
Vielen Dank im voraus!
Enthält eine Mischung mit 80 % arabischer Kaffeesorten wodurch [der Kaffee]ein frisches, fruchtiges Aroma erhält und 20 % robuster Kaffeesorten, die [dem Kaffee] in der Tasse ein volles Fundament mit eigenem Charakter verleihen.
Die arabischen Kaffeesorten sind: Kolumbien, Costa Rica, Indien A-Pflanzung und Brasil als herausragendste Noten. Die Robusten sind: Indonesien gewaschen und Indien Cherry.
Ich hoffe, das entspricht alles der deutschen Sprachpraxis... ich kenn mich bezüglich Kaffeebeschreibugn leider gar nicht aus!
.... an Michael für die schnelle Hilfe.
Jetzt werde ich diesen CafesIbiza doch mal für unseren Laden zum Verkaufen ordern. Hört sich nämlich gut an!!!!
Schöne Grüße aus Köln
falls ihr Interesse an einem on-line Wörterbuch katalanisch-deutsch-katalanisch habt, schaut einfach mal bei www.diccionari.de vorbei. Es handelt sich um ein open code Projekt, das sich auch über (eure) neuen Einträge freut.
Grüsse aus BCN, Kolja
==
Hola tothom,
Si us interessa un diccionari català-alemany-català en línea, visiteu www.diccionari.de . Es tracta d'un diccionari de codi obert que també agrairà les vostre aportacions.
Kann mir jemand übersetzen, was die "Área de Coneixement i Recerca" des katalanischen Ministeriums für Kultur ist?
Und: Wie schreibt man "Sehr geehrte Damen und Herren" (oder eine ähnliche, formelle Briefanrede) auf català?
"Àrea de Coneixement i Recerca" heißt genau übersetzt: Gebiet für Kenntnis und Forschung. Übertragen also "Abteilung für Wissen und Forschung." Der Akzent muss in JEDEM Fall nach links geschrieben werden.
Du solltest, falls Herren UND Damen angesprochen werden komplett schreiben:
"Benvolgudes senyores, benvolguts senyors!"
Dir auch ganz lieben Dank, Michael!
Meine nächste Mail wird dann ganz politisch korrekt sein - bei der letzten hat's mir die Dame, die antwortete, aber anscheinend auch nicht übelgenommen.
Und gleich noch ne Frage aus reiner Neugier (vielleicht lern ich ja doch noch Katalanisch..?): Warum bzw. wann muss der Akzent nach links zeigen? (Ich kann Spanisch & Portugiesisch - falls das Dir das Antworten erleichtert.)
***ju
Das ist eine sehr gute udn nicht so einfache Frage....
Starten wir mit dem Einfachsten.
Im Katalansichen tragen die Vokale
i und u
IMMER den Akzent agut (nach rechts) also: camí (Weg) und música
a
Immer den greu (also nach links) also: donarà (Er/Sie wird geben)
bei
e und o
sind beide Akzente möglich, was von der Ausprache abhängt.
Die beste Bescheibung, die ich kenne diesbezüglich ist die Grammatik der katalanischen Sprache I (Rechtschreibung) von Jeroni Marvà in der Durchsicht von Pompeu Fabra.
Hey :) ich hab mal eine Frage... ich habe im Urlaub einen Jungen kennen gelernt der nur katalanisch spricht. seine rechtschreibung ist auch sehr schlecht deswegen kann ich euch nicht sagen obs richtig ist.
Könnt ihr mir das vielleicht übersetzen?
epyinsando enti tipir.
Ich würde mich echt freuen wenn ihr mir helfen könnt :)
Ich bin eigentlich auf der Suche nach ins Deutsche übersetzten Texten von Lluís Llach und bin dabei auf diese Website gestoßen. Zwar sind hier solche Texte nicht zu finden, aber vielleicht jemand, der sie übersetzen könnte und Spaß daran hat?
Ich gestalte gerade meine Website neu und habe dort einige Texte von ihm zusammen mit der dazugehörigen Musik untergebracht – dies will ich noch weiterführen.
Da ich selbst – was die katalanische Sprache betrifft – Autodidakt bin, würde ich mich sehr über eine Hilfe beim Übersetzen freuen.
Und ich könnte, sofern daran Interesse besteht, mein Archiv der Musik der Nova Canço zur Verfügung stellen. Es ist, sofern es Lluís Llach betrifft, meines Wissens vollständig, umfasst aber auch andere Künstler, zb Raimón, Maria del Mar Bonet oder Ovidi Montllor.
Wen es interessiert, kann sich das, was jetzt schon existiert, auf der Website ansehen und –hören, den Eingang dazu findet man hier: http://www.xtrait.com/gantenbein
Ich bin eigentlich auf der Suche nach ins Deutsche übersetzten Texten von Lluís Llach und bin dabei auf diese Website gestoßen. Zwar sind hier solche Texte nicht zu finden, aber vielleicht jemand, der sie übersetzen könnte und Spaß daran hat?
Ich gestalte gerade meine Website neu und habe dort einige Texte von ihm zusammen mit der dazugehörigen Musik untergebracht – dies will ich noch weiterführen.
Da ich selbst – was die katalanische Sprache betrifft – Autodidakt bin, würde ich mich sehr über eine Hilfe beim Übersetzen freuen.
Und ich könnte, sofern daran Interesse besteht, mein Archiv der Musik der Nova Canço zur Verfügung stellen. Es ist, sofern es Lluís Llach betrifft, meines Wissens vollständig, umfasst aber auch andere Künstler, zb Raimón, Maria del Mar Bonet oder Ovidi Montllor.
Wen es interessiert, kann sich das, was jetzt schon existiert, auf der Website ansehen und –hören, den Eingang dazu findet man hier: http://www.xtrait.com/gantenbein