Hallo!
Hier die Übersetzung.
- Unabhängigkeit ohne Weichwerden (Zögern)
- Um des Zusammenlebens Willen: Jiménez Losantos raus aus der COPE
-Vereinigung der nicht einzahlendenden Rentenempfänger
Es handelt sich bei dieser Art von Rente APPNC laut Definiton der katalansichen Regierung (Generalitat de Catalunya) um:
La pensió per jubilació, en la modalitat no contributiva, consisteix en una prestació econòmica individualitzada, de caràcter periòdic, a favor de persones majors de 65 anys sense recursos econòmics suficients i que no puguin acollir-se al sistema contributiu de pensions.
Ein Rentenmodel ohne erfolgte Einzahlung in der Gestalt eines periodischen Darlehns zugunsten von menschen über 65 Jahren, deren wirtschaftliche Mittel nicht ausreichend sind und die nicht an der einzahlungsbasierten Rente teilhaben können.
Sabaneras gibt es nicht.
Es gibt Habaneres (bendenke, im Katalanischen wird der Plural von weiblchen Wörtern auf a dennoch immer auf e gebildet. Also: Habanera, Habaneres.)
Habaneres sind die Lieder, die katalansiche Seefahrer aus Cuba mitbrachten. Sie sind durch di südamerikansiche Musik beeinflußt und werden ausnahmslos in katalanischer Sprache gesungen.
Anders als die die anderern Välker der Iberischen Halbinsel: Kastilier (Spanier) und Protugiesen nahmen die Katalanen nicht an der Eroberung Südamerikas teil, was man deutlich daran sieht, daß kein Land in Südamerika Katalanisch spricht.
Erst im 19. Jahrundert (nach dem Verlust der Eigenständigkeit Kataloniens) trieben viele Katalanen in Südamerika Handel - vor allem in Cuba. Von dorther brachten Sie die Musik mit. Habaneres werden vor allem im Sommer gern am Strand gesungen und gehören inzwsichen längst zur Kultur der Küstengebiete Kataloniens. Habaneres wurden traditionellerweise nur von Männern gesungen (seefahrertradition), in letzet Zeit hört man aber auch immer häufiger Frauenstimmen in den Ensembles.
Die berühmteste Habanera ist sicher: "El meu avi va anar a Cuba" (Mein Großvater fuhr nach Cuba), die in den Refrain gipfelt: Visca Catalunya, Viscan els catalans!" (Es lebe Katalonien, es leben die Katalanen)
Entweder Sabaneras ist ein Fehler oder es ist eine ironische Angleichung an das spanische Wort Sabana = Bettlaken. Das kann ich ohne dem Kontext nicht sagen.
