καλοσιρθες πισο
εφχομε να περασες καλα εκει που πιγες.
ανιπομονο να σε κσαναδο επιτελους!
εστανθσου αγγαλιασμενος!
sollte noch jemand korrigieren besser!
bin zwar griechin aber grammatik und wie man etwas richtig sagt fällt mir nicht grad leicht, bin mir daher nicht ganz sicher ob auch alles richtig ist
man würde es auf jeden fall auch so verstehen aber ok
wer wert auf richtigkeit legt sollte doch lieber auf eine korrektur warten :)
καλώς ήρθες πίσω (που ξαναγύρισες)
εύχομαι να πέρασες καλά εκεί που πήγες.
ανυπομονώ να σε ξαναδώ επιτέλους !
θεώρησε (σκέψου) ότι σε αγκαλιάζω δυνατά !
ach wär ich nur bei dir baby um dich wieder gut drauf zu bringen/gesund zu machen (falls du ihm gesagt hast das du krank bist wäre diese übersetzung sinnvoller)
...selbst noch Anfänger, hat mich dieses Wort "beibh" hat so irritiert,(wusste nicht von was es abstammt und kam auch nicht auf Baby > "schäme mich im Nachhinein" ), dass ich dem Satz keinen korrekten Sinn geben konnte. Aber eben, guter Wille allein genügt nicht. Gruss, Petalouda :-)
"Ke i dulia mu edho ine mono ja na peraso tin ora jati edho plironune mono ... "
Ist meine Uebersetzung von diesem Satz so richtig?
"und meine Arbeit hier ist nur dass ich die (Tages-) Zeit überwinde/verbringe, weil hier zahlen sie nur ...
(να περάσω = durchkommen, vom Verb Περνώ/Vorbeigehen ?)
Ευχαριστώ πολύ...
Hallo Petalouda,
meines Erachtens liegst du voll richtig.
περνώ als Grundform des Verbs / Aorist = πέρασα, davon abgeleitet die Nebenform: περάσω.
Ciao, Tamaraal.
.. da du schreibst :" Übersetzung ohne Gewähr", hoffe ich, dass ich deinen Beitrag ein wenig "korrigieren" darf !!
gírises: 2. Fall Singular Paratatikós = du kamst
gírises, allá ... = du kamst, .. aber .. ??? ( er war schon weg), oder , ...es ist schon zu spät, oder ... du konntest dich von ihm nicht verabschieden :-((
Όπου φωλεύει ο έρωτας, ένας καυτός πυρήνας παραμονεύει…
so ungefähr: Wo Liebe, lauert ein heißer Kern! Mit dem Wort vor der Liebe (φωλεύει) tue ich mir schwer. Möglich, dass es sich um einen Ausdruck der Umgangssprache handelt.
Hallo Harry,
als möglichen Tipp für die weitere Recherche:
es gibt wohl ein altgriechisches Wort: φωλεύω mit der Bedeutung: sich verkriechen, sich verstecken.
Grüße, Tamaraal.
Zunächst ein herzliches Dankeschön, Tamaraal! Deine Schnelligkeit ist verblüffend :)
Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber dein Hinweiß mit φωλεύω führte mich zu dieser, wenn auch wackeligen Lösung. φωλεύει ο έρωτας "könnte" man auch als "Liebesnest" übersetzen. Damit hätte dieser Spruch auch seinen Sinn! ;)
Ja, das Wort hängt natürlich zusammen mit "φωλιά" = "Nest".
Bedeutung (auch im Neugriechischen) laut Babiniotis-Wörterbuch:
1. (bei Tieren): sich im Nest befinden, im Nest bleiben oder verstecken (gleichbedeutend: φωλιάζω)
2. [...]
3. verborgen sein; sich versteckt halten, ohne sich zu offenbaren
---> Je nach Geschmack kann man es in dem Satz also mehr in Richtung 1. übersetzen ("Wo die Liebe nistet" usw.) oder eher in Richtung 3. ("Wo sich die Liebe versteckt" usw.).
Etwas verspätet möchte ich meinen herzlichen Dank für deine Ünterstützung in causa "Sprichwort" ausprechen. Mit "wo die Liebe nistet" kam der Sache am Nähsten.
Nun, die erste Frage lautet hier wohl: "What the hell is Mytikas"?
Antwort: Mytikas (Μύτικας) ist der höchste Punkt Griechenlands im Gebirgsstock des Olymp mit 2917 Metern. - Zweite Frage: was soll daran bitte verkehrt sein?
Antwort: eigentlich nichts! Liest man aber die Höhenangabe verkehrt herum, also 7192, dann hat man genau den heutigen Stand der Einträge ins Griechisch-Lexikon von Pauker.at - Kann so etwas Zufall sein?? Ein neuer Höhepunkt!
Mit deiner Mithilfe, geneigter Leser, können wir es sogar noch zum Nanga Parbat schaffen!
Grüße, Tamaraal.