Όπου φωλεύει ο έρωτας, ένας καυτός πυρήνας παραμονεύει…
so ungefähr: Wo Liebe, lauert ein heißer Kern! Mit dem Wort vor der Liebe (φωλεύει) tue ich mir schwer. Möglich, dass es sich um einen Ausdruck der Umgangssprache handelt.
Hallo Harry,
als möglichen Tipp für die weitere Recherche:
es gibt wohl ein altgriechisches Wort: φωλεύω mit der Bedeutung: sich verkriechen, sich verstecken.
Grüße, Tamaraal.
Zunächst ein herzliches Dankeschön, Tamaraal! Deine Schnelligkeit ist verblüffend :)
Ich bin mir zwar nicht ganz sicher, aber dein Hinweiß mit φωλεύω führte mich zu dieser, wenn auch wackeligen Lösung. φωλεύει ο έρωτας "könnte" man auch als "Liebesnest" übersetzen. Damit hätte dieser Spruch auch seinen Sinn! ;)
Ja, das Wort hängt natürlich zusammen mit "φωλιά" = "Nest".
Bedeutung (auch im Neugriechischen) laut Babiniotis-Wörterbuch:
1. (bei Tieren): sich im Nest befinden, im Nest bleiben oder verstecken (gleichbedeutend: φωλιάζω)
2. [...]
3. verborgen sein; sich versteckt halten, ohne sich zu offenbaren
---> Je nach Geschmack kann man es in dem Satz also mehr in Richtung 1. übersetzen ("Wo die Liebe nistet" usw.) oder eher in Richtung 3. ("Wo sich die Liebe versteckt" usw.).
Etwas verspätet möchte ich meinen herzlichen Dank für deine Ünterstützung in causa "Sprichwort" ausprechen. Mit "wo die Liebe nistet" kam der Sache am Nähsten.