(at) nane666:
Das Gleiche wollte ich auch schon schreiben. ;-)) Aber mit detektivischem Spürsinn ist mir jetzt doch noch klar geworden, was gemeint sein dürfte:
Auf Seite 1777 ging es um den Satz "Wer ist die Frau und wer ist der Mann?" (Gefragt von griechischer Seite.) Und hier ist jetzt offenbar gemeint:
"Nie im Leben! Ich bin die Frau. Du passt viel besser als Mann."
In diesem Sinne übersetze ich das mal:
"Αποκλείεται! Εγώ είμαι η γυναίκα. Eσύ ταιριάζεις πολύ καλύτερα ως άντρας."
=
"Apokleietai! Egw eimai h gynaika. Esy tairiazeis poly kalytera ws antras."
"Es tut mir weh und ich finde es sehr schade, wenn viele meiner Fragen an dich unbeantwortet bleiben.Denn dank E-Mail könnten wir nun nicht nur billger, aber auch viel ausführlicher schreiben.Ich bin in Gedanken so viel bei dir, da freue ich mich immer sehr, wenn ich etwas über dich und dein Leben erfahre"
"Με πονάει και βρίσκω πως είναι κρίμα, όταν πολλές από τις ερωτήσεις που σου κάνω μένουν αναπάντητες. Γιατί χάρη στο e-mail θα μπορούσαμε να επικοινωνήσουμε τώρα όχι μόνο πιο φτηνά, αλλά και πολύ πιο αναλυτικά. Με τις σκέψεις μου είμαι τόσο συχνά κοντά σου, οπότε πάντα χαίρομαι πολύ, όταν μαθαίνω κάτι για σένα και τη ζωή σου."
.
kalimera
ΑΦΜ = Αριθμός Φορολογικού Μητρώου
etwa Steueramt Nummer (obwohl ich nicht sicher bin wie der Fachausdruck auf DE heisst..)
dh eine einzige Nummer, die gegen dem Finanzamt fuer jede Person oder Gesellschaft entspricht
Hallo Dimitriosm!
Mal eine Gelegenheit, um mit dir in Kontakt zu treten ... ich finde deine Beiträge immer interessant!
In Deutschland heißt das Ding einfach "Steuernummer". Da das aber noch nicht genug Kontrolle war, gibt es seit einiger Zeit auch noch eine "persönliche Identifikationsnummer" mit 11 Ziffern. Wahrscheinlich wird die auch noch auf meinem Sarg vermerkt sein müssen.
Grüße, Tamaraal.
vielen Dank für die Auskunft. Mir ist nur nicht ganz klar, warum es in meinem Text ΑΦΙΜΙ und nicht ΑΦΜ genannt wurde. Wird das dann umgangssprachlich so ausgedrückt?
Hallo Greekos,
im vom mir heiß beworbenen Pauker-Wörterbuch steht in der Regel hinter der grch. Übersetzung in lateinischen Buchstaben die Aussprache!
Ist ja auch bei "für immer" = "για πάντα" der Fall (bitte überzeuge dich selber).
Manchmal wollen Leute aber die für SMS (mehr oder weniger) geltende Transkription; die sieht meist anders aus, in diesem Fall wäre es "gia panta".
Alles klar?
Grüße, Tamaraal.
Hi Mash,
in aller Kürze:
- "Du fehlst mir"
- "Diese Fotos habe ich nicht"
- "Tut mir leid, dass ich dich nicht gegrüßt habe"
- "... viele Küsse!!"
ciao, Tamaraal
Ich hab dich lieb, mein Herz
=
Σ’ αγαπώ, καρδιά μου
=
S' agapw*, kardia mou
*) [wörtlich: "ich liebe dich" / kann man im Griechischen aber sprachlich nicht viel anders ausdrücken]
gemeinsam bis ans Ende der Welt...
=
μαζί ως το τέλος του κόσμου
=
mazi ws to telos tou kosmou
Gerade sehe ich, dass "geopal" unmittelbar vor meinem Eintrag geantwortet hat. Ich freue mich über die große Übereinstimmung! ("ως" hat den Vorteil kürzer zu sein als "μέχρι"). - Ciao, Tamaraal.
Ja, ist immer interessant, zwei voneinander unabhängig vorgenommene Übersetzungen zu vergleichen. ;-)
Ich hätte sogar eher zu "μέχρι" (statt "ως") geneigt, weil es durch die zwei Silben "gewichtiger" klingt. Nur das zweimalige "m" hintereinander ("μαζί μέχρι") habe ich dann klanglich nicht so gut gefunden und deshalb das "ως" gewählt. ;-)
Aber wenn das wirklich etwas Dauerhaftes mit Eingravieren usw. sein soll, dann sollte sich vielleicht ohnedies noch ein/e Muttersprachler/in die Übersetzungen ansehen.
zwischenzeitlich war ich offline, so dass ich erst jetzt deine (erneute) Bitte gesehen habe.
Ich bin ja kein „native greek speaker“, aber ich glaube, dass das so hinhaut.
Wörtlich würde meine Übersetzung heißen: „mit dir zusammen bis ans Ende der Welt.“ (Ich nehme an, dass es sinngemäß von dir auch so gemeint ist).
„Μαζί με εσένα μέχρι το τέλος του κόσμου“
„Ich hab dich lieb“ – vor kurzem gab es erst im Forum eine kleine Debatte, das in dieser sprachlichen Form in Griechenland der Ausdruck ungebräuchlich ist.
Falls also (mal wieder: sinn- oder in diesem Fall auch: sinnengemäß) nichts dagegen spricht, wäre der Klassiker vorzuziehen: „Ich liebe dich, mein Herz“.
Das sähe so aus: „Σ΄αγαπώ, καρδιά μου“ (eigentlich: Σε = dich, αγαπώ = ich liebe).
Tja, dann wird ja dein Graveur ziemlich beschäftigt sein.
jassou ..
ime miße apo ellada kai mißi apo afristi und mein problem mou ellenika ist so schlecht haha...möchte es gern richtig lernen!
und möchter gern ein paar sachen wissen...daher ich auch mein freund schöne sachen sagen möchte :)
danke im vorraus ..
1.mir geht es immer gut wenn ich deine stimme höre
2.mit dir erfahre ich leidenschaft die ich noch nie empfand
3.geh mir aus die augen