Griechisch
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
21.09.2010
BITTE
UM
HILFE
Hallo
,
ich
benötige
dringend
folgende
Dinge
übersetzt
:
Ich
hab
dich
lieb
,
mein
Herz
und
gemeinsam
bis
ans
Ende
der
Welt
...
Kann
mir
bitte
jemand
helfen
?
Vielen
lieben
Dank
vorab
...
Gruss
,
stups
zur Forumseite
Mash4077
DE
EL
➤
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
ki
emena
moy
leipeis
.
ekeines
tis
fwtografies
den
tis
exw
.
lypamai
poy
den
se
xairetisa
.....
polla
filia
!!!
kann
dies
Jemand
Übersetzen
?
ich
finde
nichts
was
mir
weiterhilft
..
danke
wäre
sehr
nett
:)
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
Hi
Mash
,
in
aller
Kürze
:
- "
Du
fehlst
mir
"
- "
Diese
Fotos
habe
ich
nicht
"
- "
Tut
mir
leid
,
dass
ich
dich
nicht
gegrüßt
habe
"
- "...
viele
Küsse
!!"
ciao
,
Tamaraal
zur Forumseite
Mash4077
DE
EL
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
(at)
Tamaraal
vielen
Dank
!!
ich
konnte
damit
nichts
anfangen
und
auch
Googel
nicht
...
thx
'>
thx
'>
thx
'>
thx
zur Forumseite
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
(
at
)
Tamaraal
:
viell
.
könntest
mir
auch
noch
kurz
helfen
??
ist
für
ein
geschenk
,
welches
ich
zeitnah
vorbereiten
muss
...
wär
suuuuuuuper
lieb
.
danke
vorab
.
gruß
,
stups
zur Forumseite
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
@
stups121
War
ja
eigentlich
auch
"
dein
"
Thread
.
;-)
Ich
hab
dich
lieb
,
mein
Herz
=
Σ’
αγαπώ
,
καρδιά
μου
=
S
'
agapw
*,
kardia
mou
*) [
wörtlich
: "
ich
liebe
dich
" /
kann
man
im
Griechischen
aber
sprachlich
nicht
viel
anders
ausdrücken
]
gemeinsam
bis
ans
Ende
der
Welt
...
=
μαζί
ως
το
τέλος
του
κόσμου
=
mazi
ws
to
telos
tou
kosmou
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Gerade
sehe
ich
,
dass
"
geopal
"
unmittelbar
vor
meinem
Eintrag
geantwortet
hat
.
Ich
freue
mich
über
die
große
Übereinstimmung
!
("
ως
"
hat
den
Vorteil
kürzer
zu
sein
als
"
μέχρι
").
-
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Ja
,
ist
immer
interessant
,
zwei
voneinander
unabhängig
vorgenommene
Übersetzungen
zu
vergleichen
.
;-)
Ich
hätte
sogar
eher
zu
"
μέχρι
" (
statt
"
ως
")
geneigt
,
weil
es
durch
die
zwei
Silben
"
gewichtiger
"
klingt
.
Nur
das
zweimalige
"
m
"
hintereinander
("
μαζί
μέχρι
")
habe
ich
dann
klanglich
nicht
so
gut
gefunden
und
deshalb
das "
ως
"
gewählt
.
;-)
Aber
wenn
das
wirklich
etwas
Dauerhaftes
mit
Eingravieren
usw
.
sein
soll
,
dann
sollte
sich
vielleicht
ohnedies
noch
ein
/
e
Muttersprachler
/
in
die
Übersetzungen
ansehen
.
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Hallo
Stups
,
zwischenzeitlich
war
ich
offline
,
so
dass
ich
erst
jetzt
deine
(
erneute
)
Bitte
gesehen
habe
.
Ich
bin
ja
kein
„native
greek
speaker“
,
aber
ich
glaube
,
dass
das
so
hinhaut
.
Wörtlich
würde
meine
Übersetzung
heißen
:
„mit
dir
zusammen
bis
ans
Ende
der
Welt
.
“
(
Ich
nehme
an
,
dass
es
sinngemäß
von
dir
auch
so
gemeint
ist
).
„Μαζί
με
εσένα
μέχρι
το
τέλος
του
κόσμου“
„Ich
hab
dich
lieb“
–
vor
kurzem
gab
es
erst
im
Forum
eine
kleine
Debatte
,
das
in
dieser
sprachlichen
Form
in
Griechenland
der
Ausdruck
ungebräuchlich
ist
.
Falls
also
(
mal
wieder
:
sinn
-
oder
in
diesem
Fall
auch
:
sinnengemäß
)
nichts
dagegen
spricht
,
wäre
der
Klassiker
vorzuziehen
:
„Ich
liebe
dich
,
mein
Herz“
.
Das
sähe
so
aus
:
„Σ΄αγαπώ
,
καρδιά
μου“
(
eigentlich
:
Σε
=
dich
,
αγαπώ
=
ich
liebe
).
Tja
,
dann
wird
ja
dein
Graveur
ziemlich
beschäftigt
sein
.
Grüße
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Mash4077
DE
EL
➤
Re:
BITTE
UM
HILFE
Σ
'
αγαπώ
,
η
καρδιά
μου
und
μαζί
με
το
τέλος
του
κόσμου
...
S
'
agapó̱
,
i̱
kardiá
mou
und
mazí
me
to
télos
tou
kósmou
...
(at)
Stups
keine
Ahnung
ob
dass
so
stimmt
.
ist
eine
online
Übersetzung
.........
aber
besser
als
nix
:)
zur Forumseite
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
➤
➤
Anzeigen
VIEEEEEEEELEEEEEEEEEEEEN
LIEBEN
DANK
AN
ALLE
!
IHR
HABT
MIR
ECHT
WEITERGEHOLFEN
...
Danke
für
den
tollen
Servie
und
einen
wundervollen
Tag
für
alle
;)
schüü
,
die
Stups
zur Forumseite