Griechisch

Hallo, ich benötige dringend folgende Dinge übersetzt:

Ich hab dich lieb, mein Herz

und

gemeinsam bis ans Ende der Welt...

Kann mir bitte jemand helfen?

Vielen lieben Dank vorab...

Gruss, stups

zur Forumseite
ki emena moy leipeis. ekeines tis fwtografies den tis exw. lypamai poy den se xairetisa.....polla filia!!!

kann dies Jemand Übersetzen? ich finde nichts was mir weiterhilft.. danke wäre sehr nett :)

zur Forumseite
Hi Mash,
in aller Kürze:
- "Du fehlst mir"
- "Diese Fotos habe ich nicht"
- "Tut mir leid, dass ich dich nicht gegrüßt habe"
- "... viele Küsse!!"
ciao, Tamaraal

zur Forumseite
(at) Tamaraal vielen Dank !! ich konnte damit nichts anfangen und auch Googel nicht ...
thx

zur Forumseite
(at) Tamaraal:

viell. könntest mir auch noch kurz helfen?? ist für ein geschenk, welches ich zeitnah vorbereiten muss...
wär suuuuuuuper lieb.
danke vorab.

gruß, stups

zur Forumseite
War ja eigentlich auch "dein" Thread. ;-)

Ich hab dich lieb, mein Herz
=
Σ’ αγαπώ, καρδιά μου
=
S' agapw*, kardia mou
*) [wörtlich: "ich liebe dich" / kann man im Griechischen aber sprachlich nicht viel anders ausdrücken]

gemeinsam bis ans Ende der Welt...
=
μαζί ως το τέλος του κόσμου
=
mazi ws to telos tou kosmou

zur Forumseite
Gerade sehe ich, dass "geopal" unmittelbar vor meinem Eintrag geantwortet hat. Ich freue mich über die große Übereinstimmung! ("ως" hat den Vorteil kürzer zu sein als "μέχρι"). - Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Ja, ist immer interessant, zwei voneinander unabhängig vorgenommene Übersetzungen zu vergleichen. ;-)

Ich hätte sogar eher zu "μέχρι" (statt "ως") geneigt, weil es durch die zwei Silben "gewichtiger" klingt. Nur das zweimalige "m" hintereinander ("μαζί μέχρι") habe ich dann klanglich nicht so gut gefunden und deshalb das "ως" gewählt. ;-)

Aber wenn das wirklich etwas Dauerhaftes mit Eingravieren usw. sein soll, dann sollte sich vielleicht ohnedies noch ein/e Muttersprachler/in die Übersetzungen ansehen.

zur Forumseite
Hallo Stups,

zwischenzeitlich war ich offline, so dass ich erst jetzt deine (erneute) Bitte gesehen habe.
Ich bin ja kein „native greek speaker“, aber ich glaube, dass das so hinhaut.

Wörtlich würde meine Übersetzung heißen: „mit dir zusammen bis ans Ende der Welt.“ (Ich nehme an, dass es sinngemäß von dir auch so gemeint ist).
„Μαζί με εσένα μέχρι το τέλος του κόσμου“

„Ich hab dich lieb“ – vor kurzem gab es erst im Forum eine kleine Debatte, das in dieser sprachlichen Form in Griechenland der Ausdruck ungebräuchlich ist.

Falls also (mal wieder: sinn- oder in diesem Fall auch: sinnengemäß) nichts dagegen spricht, wäre der Klassiker vorzuziehen: „Ich liebe dich, mein Herz“.
Das sähe so aus: „Σ΄αγαπώ, καρδιά μου“ (eigentlich: Σε = dich, αγαπώ = ich liebe).

Tja, dann wird ja dein Graveur ziemlich beschäftigt sein.

Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Σ 'αγαπώ, η καρδιά μου
und
μαζί με το τέλος του κόσμου ...

S 'agapó̱, i̱ kardiá mou
und
mazí me to télos tou kósmou ...

(at) Stups keine Ahnung ob dass so stimmt.
ist eine online Übersetzung.........
aber besser als nix :)

zur Forumseite
VIEEEEEEEELEEEEEEEEEEEEN LIEBEN DANK AN ALLE!

IHR HABT MIR ECHT WEITERGEHOLFEN...

Danke für den tollen Servie und einen wundervollen Tag für alle ;)

schüü, die Stups

zur Forumseite