Ja, ist immer interessant, zwei voneinander unabhängig vorgenommene Übersetzungen zu vergleichen. ;-)
Ich hätte sogar eher zu "μέχρι" (statt "ως") geneigt, weil es durch die zwei Silben "gewichtiger" klingt. Nur das zweimalige "m" hintereinander ("μαζί μέχρι") habe ich dann klanglich nicht so gut gefunden und deshalb das "ως" gewählt. ;-)
Aber wenn das wirklich etwas Dauerhaftes mit Eingravieren usw. sein soll, dann sollte sich vielleicht ohnedies noch ein/e Muttersprachler/in die Übersetzungen ansehen.
