Das ist die Antwort auf Beitrag
21216950
Griechisch
Geopal
.
DE
EL
21.09.2010
Re:
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Ja
,
ist
immer
interessant
,
zwei
voneinander
unabhängig
vorgenommene
Übersetzungen
zu
vergleichen
.
;-)
Ich
hätte
sogar
eher
zu
"
μέχρι
" (
statt
"
ως
")
geneigt
,
weil
es
durch
die
zwei
Silben
"
gewichtiger
"
klingt
.
Nur
das
zweimalige
"
m
"
hintereinander
("
μαζί
μέχρι
")
habe
ich
dann
klanglich
nicht
so
gut
gefunden
und
deshalb
das "
ως
"
gewählt
.
;-)
Aber
wenn
das
wirklich
etwas
Dauerhaftes
mit
Eingravieren
usw
.
sein
soll
,
dann
sollte
sich
vielleicht
ohnedies
noch
ein
/
e
Muttersprachler
/
in
die
Übersetzungen
ansehen
.
zur Forumseite