Das ist die Antwort auf Beitrag
21216680
Griechisch
Mash4077
DE
EL
21.09.2010
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
ki
emena
moy
leipeis
.
ekeines
tis
fwtografies
den
tis
exw
.
lypamai
poy
den
se
xairetisa
.....
polla
filia
!!!
kann
dies
Jemand
Übersetzen
?
ich
finde
nichts
was
mir
weiterhilft
..
danke
wäre
sehr
nett
:)
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
Hi
Mash
,
in
aller
Kürze
:
- "
Du
fehlst
mir
"
- "
Diese
Fotos
habe
ich
nicht
"
- "
Tut
mir
leid
,
dass
ich
dich
nicht
gegrüßt
habe
"
- "...
viele
Küsse
!!"
ciao
,
Tamaraal
zur Forumseite
Mash4077
DE
EL
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
(at)
Tamaraal
vielen
Dank
!!
ich
konnte
damit
nichts
anfangen
und
auch
Googel
nicht
...
thx
'>
thx
'>
thx
'>
thx
zur Forumseite
stups121
EN
FR
LA
D3
DE
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
-
>
Übersetzung
(
at
)
Tamaraal
:
viell
.
könntest
mir
auch
noch
kurz
helfen
??
ist
für
ein
geschenk
,
welches
ich
zeitnah
vorbereiten
muss
...
wär
suuuuuuuper
lieb
.
danke
vorab
.
gruß
,
stups
zur Forumseite
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
@
stups121
War
ja
eigentlich
auch
"
dein
"
Thread
.
;-)
Ich
hab
dich
lieb
,
mein
Herz
=
Σ’
αγαπώ
,
καρδιά
μου
=
S
'
agapw
*,
kardia
mou
*) [
wörtlich
: "
ich
liebe
dich
" /
kann
man
im
Griechischen
aber
sprachlich
nicht
viel
anders
ausdrücken
]
gemeinsam
bis
ans
Ende
der
Welt
...
=
μαζί
ως
το
τέλος
του
κόσμου
=
mazi
ws
to
telos
tou
kosmou
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Gerade
sehe
ich
,
dass
"
geopal
"
unmittelbar
vor
meinem
Eintrag
geantwortet
hat
.
Ich
freue
mich
über
die
große
Übereinstimmung
!
("
ως
"
hat
den
Vorteil
kürzer
zu
sein
als
"
μέχρι
").
-
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Synchronizität
der
Ereignisse
...
Ja
,
ist
immer
interessant
,
zwei
voneinander
unabhängig
vorgenommene
Übersetzungen
zu
vergleichen
.
;-)
Ich
hätte
sogar
eher
zu
"
μέχρι
" (
statt
"
ως
")
geneigt
,
weil
es
durch
die
zwei
Silben
"
gewichtiger
"
klingt
.
Nur
das
zweimalige
"
m
"
hintereinander
("
μαζί
μέχρι
")
habe
ich
dann
klanglich
nicht
so
gut
gefunden
und
deshalb
das "
ως
"
gewählt
.
;-)
Aber
wenn
das
wirklich
etwas
Dauerhaftes
mit
Eingravieren
usw
.
sein
soll
,
dann
sollte
sich
vielleicht
ohnedies
noch
ein
/
e
Muttersprachler
/
in
die
Übersetzungen
ansehen
.
zur Forumseite