Das ist die Antwort auf Beitrag 21216680

Griechisch

Hallo Stups,

zwischenzeitlich war ich offline, so dass ich erst jetzt deine (erneute) Bitte gesehen habe.
Ich bin ja kein „native greek speaker“, aber ich glaube, dass das so hinhaut.

Wörtlich würde meine Übersetzung heißen: „mit dir zusammen bis ans Ende der Welt.“ (Ich nehme an, dass es sinngemäß von dir auch so gemeint ist).
„Μαζί με εσένα μέχρι το τέλος του κόσμου“

„Ich hab dich lieb“ – vor kurzem gab es erst im Forum eine kleine Debatte, das in dieser sprachlichen Form in Griechenland der Ausdruck ungebräuchlich ist.

Falls also (mal wieder: sinn- oder in diesem Fall auch: sinnengemäß) nichts dagegen spricht, wäre der Klassiker vorzuziehen: „Ich liebe dich, mein Herz“.
Das sähe so aus: „Σ΄αγαπώ, καρδιά μου“ (eigentlich: Σε = dich, αγαπώ = ich liebe).

Tja, dann wird ja dein Graveur ziemlich beschäftigt sein.

Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite