Wörtlich würde meine Übersetzung heißen: „mit dir zusammen bis ans Ende der Welt.“ (Ich nehme an, dass es sinngemäß von dir auch so gemeint ist).
„Ich hab dich lieb“ – vor kurzem gab es erst im Forum eine kleine Debatte, das in dieser sprachlichen Form in Griechenland der Ausdruck ungebräuchlich ist.
Falls also (mal wieder: sinn- oder in diesem Fall auch: sinnengemäß) nichts dagegen spricht, wäre der Klassiker vorzuziehen: „Ich liebe dich, mein Herz“.