Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
navig Schifffahrt Leichter m
(Seefahrt, Nautik)
barcaza f
navig Schifffahrt Substantiv
er machte
hizo
ich machte
hice
es geht ein leichter Wind
hace aire
es weht ein leichter Wind
corre viento suave
er/sie machte mir eine Szene
me hizo un numerito
(überall) bekannt machen dilatar {Verb} {trans.}, {refl.}: I. {Medizin} dilatieren / ein Hohlorgan mechanisch erweitern; II. (aus)dehnen, ausbreiten, erweitern; vergrößern, blähen III. dilatarse {refl.}: a) sich (aus)dehnen, sich (aus)weiten, sich blähen; b) weitschweifig werden, sich verbreiten; c) sich aufhalten {fig.} IV. verzögern, aufschieben, hinausschieben, hinauszögern; V. verbreiten, (überall) bekannt machen; VI. verlängern
dilatar Verb
Leichter m
(Container)
contenedor m maskulinum flotante Substantiv
keiner machte mich auf den schlechten Straßenzustand aufmerksam
nadie me avisó del mal estado de la carretera
er/sie machte in einem Fernsehwettbewerb von sich reden
se dio a conocer en un concurso de televisión
leicht entflammt
enamoradizo
leichter Reitsattel m
sillín m
(silla de montar)
Substantiv
leicht entzündbar
adj Adjektiv inflamable Adjektiv
adv Adverb leicht
adv Adverb buenamente (fácilmente)
Adverb
leichter Schneefall m
nevisca f
Substantiv
leichter Fieberanfall m
destemplanza f
Substantiv
(leicht) aufbrausend
de genio vivo
leichter Pinselstrich m
toque m
Substantiv
navig Schifffahrt Leichter m
(Seefahrt, Nautik)
lancha f
(bote)
navig Schifffahrt Substantiv
leicht brennbar
adj Adjektiv inflamable Adjektiv
navig Schifffahrt Leichter m
(Seefahrt, Nautik)
gabarra f
(más pequeña)
navig Schifffahrt Substantiv
die Krieg führenden Mächte f, pl
los beligerantes m, pl
Substantiv
ich machte 1.EZ
hice
ugs umgangssprachlich er machte Stielaugen
se le puso los ojos como platos Redewendung
er machte die Rolle, ohne sich (mit den Händen) abzustützen
dio la voltereta sin ningún asimiento
Es ist leichter, jmdn. jemanden zu besiegen, als ihn zu überzeugen.
No es lo mismo vencer que convencer. Es más fácil vencer que convencer. Redewendung
der Verlag machte hohe Verluste
la editorial tuvo grandes pérdidas unbestimmt
Es machte einen seltsamen Eindruck.
Producía un efecto extraño.
Daniel machte ein paar Aufnahmen.
Daniel sacó varias fotos.
da machte er/sie Augen
quedarse [o dejar a uno] de una pieza fig figürlich Redewendung
er/sie machte es gerne
lo hizo de buen talante (gana)
ugs umgangssprachlich die Weinflasche machte die Runde
la botella de vino pasó por todas las manos unbestimmt
er/sie machte Anstalten zuzuschlagen
amagó un golpe
als die Proteste heftiger wurden, machte er/sie sich aus dem Staub
cuando arreciaron las protestas hizo mutis [o se fue] por el foro Redewendung
er/sie machte ein ernstes Gesicht
su empaque era grave
er/sie/es machte 3.EZ
hizo
Unmut machte sich breit
se propagó el disgusto [o desacuerdo] entre la gente
gesch Geschichte leichter, dreirädriger Wagen m
(der königlichen Familie)
carriola f
gesch Geschichte Substantiv
das Gerücht machte im Dorf die Runde
el rumor dio la vuelta al pueblo
das ist durchaus nicht leicht
no es nada fácil
die Freigabe leichter Drogen fordern
exigir la legalización de las drogas blandas
leichter schwarzer Anzugstoff m
palmiche f
(in Kuba)
Substantiv
meine Mandeln sind leicht entzündlich
mis amígdalas se inflaman con facilidad
navig Schifffahrt leichter Nebel m maskulinum , Mist m
(auf dem Meer)
bruma f
navig Schifffahrt Substantiv
er/sie machte ein sehr bedenkliches Gesicht
puso cara de preocupación unbestimmt
hinter jedem Namen machte er ein Häkchen
detrás de cada nombre hacía una señal
er/sie machte sich ein bequemes Leben
se dio a la vida muelle
er machte Miene, seinen Platz zu verlassen
dio a entender que abandonaba su lugar
den lieben langen Tag machte er/sie ...
se pasó todo el santo día haciendo ...
er machte mich immer ärgerlicher
aumentó mi enojo contra él
er machte es so wie er es gelernt hatte
lo hizo como lo había aprendido unbestimmt
bald machte er sich bei allen beliebt
pronto se captó las simpatías de todos
seine/ihre Ankunft machte viele Umstände
su llegada fue una extorsión
er/sie braust sehr leicht auf
tiene un genio que para qué Redewendung
das Entsetzen lähmte ihn/sie [od. machte ihn/sie bewegungsunfähig]
el espanto le ató de pies y brazos
er/sie machte sich eiligst auf den Weg
se fue a toda prisa
ihr betuliches Gehabe machte sie bei vielen unbeliebt
con su excesiva solicitud se ganó la antipatía de muchos unbestimmt
der Klempner machte im Badezimmer die Leitung frei
el fontanero desatascó las tuberías del baño unbestimmt
Es ist leichter gesagt als getan (Sprichwort)
Es muy distinto hacerlo que decirlo. No es lo mismo hacerlo que decirlo (refr
Spr Sprichwort Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.04.2024 3:46:20 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen Häufigkeit 5