| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
es blieb mir nichts anderes übrig |
no me ha quedado más remedio | | | |
|
Es blieb mir nichts anderes übrig, als |
No tuve más remedio que | | | |
|
übrig lassen
(Reste) |
dejar
(restos) | | Verb | |
|
allein dastehen oder übrig bleiben |
estar (o quedarse) en cuadro | | | |
|
der Fall blieb unaufgeklärt |
el caso quedó sin aclararse | | unbestimmt | |
|
ugsumgangssprachlich schließlich war nur noch der harte Kern übrig |
al final sólo quedaron los últimos fieles | | Redewendung | |
|
ich blieb |
me quede | | | |
|
es bleibt nichts anderes übrig; man kann nichts weiter tun |
no queda más solución; no hay más solución | | | |
|
adjAdjektiv übrig |
adjAdjektiv sobrante | | Adjektiv | |
|
übrig bleiben |
restar | | Verb | |
|
er/sie blieb |
(el/la) se quedó | | | |
|
adjAdjektiv übrig (geblieben) |
adjAdjektiv remanente | | Adjektiv | |
|
adjAdjektiv übrig (geblieben), * übriggeblieben
* alte Rechtschreibung |
adjAdjektiv restante | | Adjektiv | |
|
was bleibt anderes übrig |
qué remedio | | | |
|
es ist Essen übrig |
sobra comida | | | |
|
übrig bleiben, übrig sein, noch vorhanden sein |
quedar
(sobrar, seguir habiendo) | | Verb | |
|
übrig bleiben; überflüssig sein; stören |
sobrar | | | |
|
Mir bleibt nichts anderes übrig als... |
No tengo más remedio que... | | | |
|
allmählich blieb er/sie zurück |
poco a poco fue quedando atrás | | | |
|
sie blieb wie hypnotisiert stehen |
se detuvo como si la hubieran hipnotizado | | unbestimmt | |
|
mir blieb das Herz stehen |
me dio un vuelco el corazón | | | |
|
sein letztes Werk blieb unvollendet |
su última obra quedó inconclusa | | unbestimmt | |
|
der Spitzenreiter der Liga blieb unerwarteterweise ... |
el liderato de la Liga acabó inesperadamente en manos del... | | unbestimmt | |
|
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen [od. nehmen], was übrig bleibt. figfigürlich Den letzten beißen die Hunde. figfigürlich Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt. |
El que llega tarde ni oye misa ni come carne. Quien llega tarde ni oye misa ni come carne. Los huesos para los ausentes. Más vale llegar a tiempo que rondar un año. | figfigürlich | Redewendung | |
|
seine/ihre Zeichenkünste lassen zu wünschen übrig |
sus dibujos dejan bastante que desear | | | |
|
viel zu wünschen übrig lassen |
dejar mucho que desear | | | |
|
die Tomaten reiben und die Haut, die übrig bleibt, wegwerfen |
rayar los tomates y tirar la piel que sobra | | | |
|
uns bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen |
no nos resta más que marcharnos | | | |
|
der Kindersegen blieb bei ihnen aus |
no tuvieron hijos | | | |
|
kein Stein blieb auf dem anderen |
no quedó piedra sobre piedra | | | |
|
ihm/ihr blieb die Sprache weg |
se cayó redondo | | Redewendung | |
|
er blieb indessen lieber |
él, sin embargo, prefirió quedarse | | unbestimmt | |
|
figfigürlich mir blieb die Spucke weg |
me quedé atónito | figfigürlich | | |
|
hast du Bonbons? - ja, ich habe noch welche übrig |
¿tienes caramelos? - sí, me quedan algunos | | | |
|
angesichts der Situation bleibt uns nichts anderes übrig als... |
ante esta situación no nos queda otro remedio que... | | | |
|
im Überfluss, mehr als genug; überflüssig, übrig |
de sobra | | | |
|
ihm/ihr blieb aber auch nichts erspart |
una desgracia nunca viene sola | | Redewendung | |
|
ihm/ihr blieb aber auch nichts erspart.
(span. Sprichwort) |
a perro flaco todo son pulgas
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
da blieb ihm/ihr die Luft weg |
quedarse [o dejar a uno] de una pieza | | Redewendung | |
|
ihm/ihr blieb aber auch nichts erspart |
un mal llama a otro | | Redewendung | |
|
ihm/ihr blieb aber auch nichts erspart. |
las desgracias nunca vienen solas | | Redewendung | |
|
ihm/ihr blieb (aber) auch nichts erspart. |
llueve sobre mojado | | Redewendung | |
|
mir blieb keine Zeit (mehr) |
no me dio tiempo | | | |
|
er blieb jedoch [od. indes] lieber |
él, sin embargo, prefirió quedarse | | | |
|
ja, klar, wenn nichts anderes übrig bleibt (wörtl.: welches Mittel bleibt mir übrig) |
sí, claro, qué remedio (me queda) | | | |
|
allen Anfeindungen zum Trotz blieb er in seinem Amt |
pese a todos los ataques permaneció en su cargo | | unbestimmt | |
|
politPolitik nach ihrem Austritt aus der Partei blieb sie fraktionslos |
al darse de baja de su partido también se quedó sin grupo parlamentario | politPolitik | unbestimmt | |
|
ich hatte keine Lust zu gehen und blieb zu Hause |
me dio pereza ir y me quedé en casa | | | |
|
sein Zeugnis ist sehr mager ausgefallen (wörtl.: seine Noten blieben zu Wünschen übrig) |
sus notas han dejado mucho que desear | | | |
|
sind noch Biere in der Küche übrig? - Es ist kein Bier [od. sind keine Biere] mehr in der Küche übrig. |
¿ quedan cervezas en la cocina ? - No queda ninguna cerveza [o no quedan ningunas cervezas] en la cocina. | | | |
|
es bleibt ihm nichts weiter übrig, als sich für einen Job als Werbeprospektverteiler zu bewerben |
no le queda más remedio que presentarse para el puesto de repartidor de publicidad | | | |
|
es bleibt nichts anderes übrig, als die Ausgaben zu reduzieren oder einigen Mitarbeitern zu kündigen |
no cabe más que reducir gastos o despedir a gente | | | |
|
nach der Beerdigung blieb er/sie allein mit sich |
despuéa del funeral se quedó a solas consigo mismo | | unbestimmt | |
|
seine/ihre Charakterfestigkeit konnte nichts erschüttern, er/sie blieb standhaft |
nada podía sacudir su carácter firme, no dio su brazo a torcer | | unbestimmt | |
|
das Auto blieb stehen, als wir zum Bergpass hinauf (fuhren) wollten |
el coche se paró cuando íbamos a subir el puerto | | | |
|
er blieb ruhig, obwohl es in seinem Innern ganz anders aussah |
permaneció tranquilo aunque la procesión iba por dentro | | | |
|
man muss sich ins Unvermeidliche schicken. Wohl oder übel, notgedrungen. Man muss sich notgedrungen fügen, es bleibt einem nichts anderes übrig.
(sinngemäß) |
a la fuerza ahorcan | | Redewendung | |
|
Der Kartoffel-Reigen, wir werden Salat essen, den die Herren essen, Orangen und Zitronen. Arrupé, arrupé, ich blieb sitzen |
El corro de la patata, comeremos ensalada, lo que comen los señores, naranjitas y limones. Arrupé, arrupé, sentadita me quedé | | | |
|
alles kurz und klein schlagen, alles zerstören, da blieb nichts unversehrt, da blieb kein Stein auf dem anderen |
ugsumgangssprachlich no dejar títere con cabeza, allí no quedó títere con cabeza | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 8:12:48 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |