neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo ihr Lieben!

Bräuchte von euch wieder eine Übersetzungshilfe.
Habe es schon mal selbst versucht.
Könnt ihr mich bitte korrigieren?

Muchas gracias por la pena y su comprensión.
Vielen Dank für Ihre Mühe und Ihr Verständnis!

Lo siento que no puedo venir de visita el Hotel actualmente.
Es tut mir leid, daß ich das Hotel momentan nicht besuchen kann.

Oder sollte man das eine oder andere anders übersetzen?

Danke!
4915801
kann sein... aber die Sätze auf Spanisch sind nicht 100% richtig.
4916765
TICO!!!! qué es para ti el 100 por ciento!!!
4916898
que no suena mal, pero no es correcto...
4916954
Muchas gracias por su esfuerzo y su comprensión.
Siento no poder visitar el hotel actualmente.
oder
Siento que no pueda visitar el hotel actualmente.
4930305
 
Könnt ihr mir bitte folgendes übersetzen?

Und, hat dir die musik gefallen süße?
4914814
amor, ¿te gustó la música? (oder ¿te gustaron las canciones?)
4915588
"Süsse" könnte man auch als "dulcecita" Übersetzen, oder? "Amor" en este caso casí me parece demasiado cariñoso...
4916438
como tú quieras. Dulcecita me suena como si la chica fuera un confite ;-).

Pero bueno, todos sabemos que estas cosas cariñosas no tienen traducción son diferentes. Diría, amor, cielo, cariño... Da igual.
4916611
Schön! o Dulcinea??
4916727
eh!... no estaría mal decirle Dulcinea
4916831
Ya, nadie usa "dulcinea" en España.
4928570
apesar do Don Quijote!
4930599
 
Hi, ich habe ein kleines Problem.... ich muss zu geben ich bin nicht besonders gut in spanisch und soll jetzt ein Buch lesen..... ich bemühe mich echt zu verstehen was da steht, aber jetzt henge ich an einem Satz fest, den ich nicht verstehe.... er lautet:
Una luz verde senala en el monitore que el vuelo 358 de Cubana de Aviaciò ya està en tierra.
Ich ware echt über Glücklich wenn mir jemand hilft!
4913198
ich kanns mal probieren:

Ein grünes Licht zeigt auf dem Monitor an, dass der Flug 358 der Cubana de Aviaciò (Fluggesellschaft) auf der Erde ist. (gelandet ist)

Ohne Gewähr :-)
4913727
Aviación!
4917232
 
Ich möchte auf einer wunderschönen insel sein, wo die sonne mein gesicht wärmt, wo das meer glitzert wie gold, wo bachata bis tief in die nacht gespielt wird, wo alle fröhlich sind, wo rassismus ein fremdwort ist, wo alle gemeinsam strandfussball und beachvolley spielen, wo niemand hungern muss, wo es feine cocktails gibt, wo es pool-parties gibt, wo die liebe eine wichtige rolle spielt, wo spanisch oder portugisisch gesprochen wird, wo man am strand schlafen kann ohne zu frieren, aber am allerliebsten würde ich dort sein, wo du es bist!
4912883
Me gustaría estar en una maravillosa isla, donde el sol caliente mi cara, donde el mar brille como oro, donde la bachata sea tocada hasta bien entrada la noche, donde todo sea alegría, donde razismo sea una palabra foránea, donde todo juntos juegen fútbol y voleyball de playa, donde nadie deba pasar hambre, donde haya finos cocteles, donde haya "poo-parties", donde el amor juegue un rol importante, donde se hable portugués o español, donde se pueda dormir en la playa sin sentir frío, pero el mejor de todos los lugares para estar, es donde tú estés.
4913683
 
deutsch-spanisch
hey kann mir einer übersetzten was " let me love you (lass mich dich lieben)" auf sapnisch heißt?
4912205
¡dejame amarte! oder ¡dejame quererte!
querer a alguién = jemanden lieben/lieb haben
amar a alguíen = jmd. lieben
4912408
 
Bitte,
wie geht "entscheidungsreif" auf spanisch?
4909450
äh..meinst du damit sowas wie "entscheidungsfähig"? das wäre dann so etwas wie "ser capaz de decidir algo" (fähig sein, etwas zu entscheiden..)
Falls du dich darauf beziehst, dass etwas zur Entscheidung ansteht, etwas abgeschlossen ist, um entschieden zu werden, ist das etwas wie:
"algo está listo/lista para estar decidido/para decidirlo".

falls es das auch nicht ist, musst du das noch einmal bissle näher erläutern...
4910595
bitte
vielen dank.
ich beziehe mich auf ein Zitat:
was nicht auf einer einzigen Manuscriptseite zusammengefaßt werden kann, ist weder durchdacht, noch entscheidungsreif.
also der zweite teil deiner antwort, aber was in diesem falle davon?
4916567
dann würde ich sagen: "no está listo para estar decidido"
4932990
ser capaz de decidir libremente
oder
ser capaz de decidir independiente de....(otros opinions,otras cosas/causas....)
4914058
 
HILFE ...
Hey koennt ihr mir den gefallen tun und folgendes Ubersetzten ??? Das waere super toll. Ich habe ueberhaupt keine Ahnung. Vielen Dank

"DODELLAN CASTELANO el Greco."
4903293
Hast du schon meinen Kommentar zu deinem "Satz" im Portugalforum gelesen?
4903539
 
Seite:  982     980