Hi,
ich habe mal ne Frage. Ich möchte schon seit längerem eine/n Brieffreund/in aus Spanien um mein Spanisch etwas aufzubessern. Weiß jemand wo man Adressen über so Brieffreundschaften herbekommen könnte?? Oder wo man sich informieren könnte? Ich hoffe mir kann einer helfen, ansonsten werde ich alleine weiter suchen :-) Eure Feli
Du könntest Dich aber auch bei ICQ oder MSN anmelden, dort kann man nach verschiedenen kriterien wählen (also auch Sprache) und vielleicht findest Du dort jemanden... Wäre halt eher zum chatten...
Also schon mal viel Erfolg!
Hey!Dietmar sag mal was soll eigentlich me podria ir a casa heißen??
Könnten sie mir ins haus gehen ???
weil podria ... ist mit usted oder nicht??
*gg*
Lara
Aber mein Schwager (der kommt aus kolumbien) meint das geht nicht weil sich podria ja mit usted ist...aber egal...ich weis jetzt zumindest wie es geht!! *gg*
thx nochmal
podría kann sowohl 1.Pers. Sg. als auch 3. Pers. Sg. sein - also podría KANN sich auch auf ein usted beziehen - in diesem Fall aber wird durch das ME eindeutig klar, dass es sich um die 1.Pers. Sg. handelt.
Eventuell liegt das auch daran, dass dein Schwager aus Südamerika kommt und dort das "usted" etwas anders verwendet wird als in Spanien.
Wichtig ist: yo me podría...
usted se podría...
Ich könnte auch sagen: Podría irme a casa. Das "me" bezieht sich also auf das Verb"ir" und impliziert, dass es sich um die 1.Person Singular handelt. Ich denke, Line und Lau haben das echt schon super erklärt.
Vente uno con migo = Gibt keinen richtigen Sinn, entweder: "ven conmigo" oder "vete conmigo"
heisst: "komm mit mir" oder "hau mit mir ab"
Hueso su jefe = Knochen, sein Chef.
Was willst du ausdrücken??Sein Chef heisst hueso(Knochen)...oder sein Chef ist ein hueso (Knochen) als Beleidigung?
No quiero que ninguna comida salga de
esta local. ¿Comprende? = Ich will nicht, dass irgendein Essen aus diesem Lokal/Restaurant verschwindet.Verstanden??
Hey ho, kann mir das versuchen einer zu übersetzen?!?
Ich habe nur bruchteile und ich denke es sind viele redenwendungen drinne (Siehe gleich den ersten satz) mit denen ich nicht wirklich klar komme, habe sie helfte des textes schon übersetzt, das sind nun die übrigen sätze!!!!!!!also wäre um hilfe seeeeehr dankbar!!!
De mi mayor consideracion:
Por la presente me dirijo a usted, en mi caracter de Presidenta de la Asosiacion Madres de Plaza de Mayo, a fin de solicitar que se conceda la extadicion del gonocida Pinochet al Reino de espana, a fin de comparece ante la justicia y responder por sus crimenes.
Las Madres de Playa de Mayo llevamos 22 anos de lucha ininterrumpida en defensa de la vida, la didnidad y el respecto irrestricto por los derechos humanos.
Nos parece repugnante que la justicia inglesa se someta a los dictados de los grupos economicos internacionales y convierta el torritorio del Reino Unido en un refugio para toda clase de criminales y genocias.
La decision que hoy se tome en relacion a Pinochet, marcara difinitivamente el rumbo de inglaterra en el instauracion de un orden juridico internacional.
Mientras el mundo avanza hacia la reivindicacion juridica internacional de los derechos humanos, mientras las naciones civilizadas colaboran para la constitucion de una Corte Penal Internacional, los jueces ingleses protegen criminales.
werde mich jetzt noch ma ransetzen und versuchen noch auf was zu kommen. wär jedoch schon wenn das jemand mal versuchen könnte. dankeeeeee
Mit Hochachtung/respektvoll
wende ich mich hiermit an Sie in meiner Eigenschaft als Präsidentin der Vereinigung der Mütter der Plaza de Mayo, um darum zu bitten, dass der Auslieferung des Völkermörders Pinochet an das Königreich Spanien stattgegeben wird, damit er vor Gericht (vor der Justiz) erscheinen und sich für seine Verbrechen verantworten muss.
Wir Mütter der Paza de Mayo kämpfen seit 22 Jahren ununterbrochen für das Leben, die Würde und die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte. Es erscheint uns widerstreitend, dass die englische Justiz sich dem Diktat einer Gruppe internationaler Ökonomen(?) unterwirft und das Territorium der Vereinigten Königreiches zu einem Zufluchtsort für alle möglichen Kriminelle und Völkermörder macht.
Die Entscheidung, die heute bezüglich Pinochet gefällt wird,wird definitiv den Kurs Englands bei der Einrichting einer internationalen Rechtsordnung markieren.
Während die Welt sich auf einen internationalen Rechtsanspruch der Menschenrechte zubewegt, während die zivilisierten Nationen für die Verfassung eines Internationalen Strafgerichtshofes zusammenarbeiten, schützen die englischen Richter Verbrecher.
naja, ist nicht immer der beste sprachliche Stil, vielleicht fallen jemandem noch ein paar schönere Formulierungen ein...
super, vielen vielen dank, du hast mir sehr helfen könne, hab es grad selbst noch versucht, kam aber nur auf einzelne wortfetzen, die zusammen auch keinen sinn ergeben haben! also, vielen vielen dank *bussi* leila