objecuje!! nie bede wiecej narzekac!
dlaczego tak piszesz?wiem ze ty dlamnie zrobisz wszystko!! ale jest mi ciezko bo ty nie rozumiesz ze ja nie moge tego przyiar.bardzo cie kocham!nie chce zebys sie martwil moim zycie.co tu ma do rzeczy sprawiedliwosc?
nie przeszkadzasz mi.skad taki pomysl?moze nie zrozumialam twoich sms!
ich verspreche (es)!! ich werde nicht mehr jammern (mich nicht mehr beschweren)! warum schreibst du so? ich weiß dass du alles für mich machst. aber es ist schwer für mich weil du nicht verstehst, dass ich das nicht (das wort "przyiar" gibt es nicht, ich komme auch auf nicht ähnliches...tippfehler vielleicht??). ich liebe dich sehr! ich will nicht dass du dich um mein leben sorgst. was hat gerechtigkeit damit zu tun?
du störst mich nicht. wie kommst du darauf? vielleicht habe ich deine sms-en nicht verstanden.
"Kurwa" ist tatsächlich ein Schimpfwort. Bedeutet eigentlich "Schlampe". Wird es aber so normal im Redefluss verwendet, verliert es natürlich diese eigentliche Bedeutung und kann bisschen heftiger als "Scheiße" übersetzt werden, es sei denn dieser Gast meint es zu einer Frau.
Ada..., danke für die e-mails, die ich von dir bekommen habe, ich werde sie gleich lesen. Ich bin gespannt, ob meine bei dir ankommt.
Ich glaube das wärs erstmal, ich wünsche dir süsse Träume und melde dich nochmal.
tschüss
ich wage zu bezweifeln, dass er an sie geschrieben hat, sieht eher nach ihr an ihn aus.
Adasiu ist eine verniedlichung des Namens.
Ich vermute, dass es sich hier um Adam handelt.
ich habe gestern versucht meine polnischkenntnisse aufs papier zu bringen in dem ich einem user etwas übersetzt habe...
wer ist so lieb und schaut für mich einmal drüber?
Text:
bitte um übersetzung danke im voraus :D sie an ihn!
ich will dich...
ich bin scharf bzw geil auf dich (je nach dem was euch leichter fällt zu übersetzen)
hallo marcin, was machst du? ich sitze zuhause und langweile mich! sag oktawian von mir, das er nicht sauer auf mich sein soll wegen der sms damals, ich mag ihn sehr aber so ist es das beste für uns beide! danke
es reicht wenn ihr es nur sinngemäß übersetzt! dankeschön :D
Meine Übersetzung:
ja cie ksem...
djindobre marcin, zo zrobish? ja ciede domu i cie nudtze. powiez proshe oktawian jebe nie by
Ich glaube, dass man da schon ein wenig Fantasie benötigt, um das zu verstehen.
ja chce ciebie...
dziendobry marcin, co robisz?Ja siedze w domu i sie nudze. Powiedz Oktawianowi odemnie, rzeby sie nie gniewal mnie z powodu wowczasowego smsu. Ja go bardzo lubje ale tak bedzie lepiej dla nas dwoh.
Ich gebe auch keine Gewähr für Rechtschreibung, werstehen wird man es allemal.