neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hevi
was heißt --> azize min

Es heisst, meine Liebe, meine geliebte ode mein Liebling.

Sipas, LG Hejaro
19222439
 
Meine Lieben.. ich brauche DRINGEND eure hilfe...
WEr kann mir in Sorani (arabische Schrift) den Satz

"Leben in Freiheit und Liebe"

übersetzen?? ich will mir diesen Satz tätowieren lassen also sollte er korrekt sein.... Es eilt sehr!!!!
Vielen Dank!



Oder zumindest mir eine Quelle nennen wo ich das nachprüfen kann???
19214714
Silav Azadî!

Herzliche Willkommen.

Das hatte ich auf www.kurdis.net übersetzt.

Di evînê de azad bijî! = Lebe frei in Liebe.

Aber dieser Satz hier bei forum.pauker.at ist anders.

LG Hejaro
19215268
Hallo, Azadi62,
da du deinen Satz jetzt anders formulierst, muß er auch anders übersetzt werden. Ich würde es so sagen:

Jiyan di azadî û evinê de

Silav
Berfin

Oh, ich sehe gerade, dass du jetzt eine Übersetzung auf Soranî wünschst. Ich lasse es aber trotzdem in Kurmancî stehen, dann kann Hejaro bitte mal schauen, ob es so stimmt :-)
Gelek sîpas
19215661
 
Sen, kalbime giren bir sevda kurşunusun,
Seni, ya orada bırakacaklar,
Ya da, çıkarırken canımı alacaklar aşkım...

Yaşadığım her an
Seni özlemeye itiyor beni
Ağır geliyor yokluğun
Beklediğimsin, özlediğimsin, özlemimsin...


Hasretinle dağları deleceğim
Bu aşkla kendime geleceğim
Bir ömrüm daha olsa inan
Yine bir tek seni seveceğim

vielen dank
19196046
Hallo, liebe erzincali!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Tu, fîşekek ya ketî evîna dilê min î,
Tu, an wê te bilhêlin wêde, an jî wextê te derêxin wê rihê min bistîn in, evîna min.

Di her demê jiyana min de
Ez bêrîya te dikimGiran tê tinebûn
ya ez li bendê sekin îm, ya min bêrî kir î, bêrîya min î.

Ji hesreta te ezê çîyan qul bikim
Bi vê evîndarîyê hişê min wê were min
Wextê jiyanek ya min dîsa hebe, ji min bawer bike
Ezê dîsa ezê hej te bikim.

Sorry, dass Du dieses Mal etwas länger auf Deine Übersetzung warten müsstest.

Silav Hejaro
19208347
Re: ...danke viel mals
nein ist schon okay... nochmals vielen dank
by
19208607
Dieser Text ist doch der gleiche wie unten!

Sipas Hejaro
19208427
 
bitanem?
baby?
askim?
canim? oder cano?
hayatim?
seni canimdan cok seviyorum?
sen sadece benimsin?
nezaman görüsüceyiz?
seni cok özledim bitanem?
seni görmek istiyorum ve elini tutmak senin gözlerina bakmak istiyorum askim ???
wenn mir das jemand übersetzten wird würde ich mich freune danke schön :-)

ich freue mich das so eine seite gibt, ich bin durch zufall hierher gekommen:-))))
19195546
Hallo erzincali!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

bitanem? = yekê min (ich bin mir nicht 100% sicher, ob diese Übersetzung stimmt, da es im kurd. so etwas kaum gesagt wird!)
baby? = bebik
askim? = Evîna min
canim? oder cano? = canê min oder cano
hayatim? = jiyana min
seni canimdan cok seviyorum? = ez ji canê xwe bêhtir hej te dikim.
sen sadece benimsin? = tu bes yê min tinê yî.
nezaman görüsüceyiz? = emê kengê hevdu bibîn in?
seni cok özledim bitanem? = min gelek bêrîya te kirîye, yekê min.
seni görmek istiyorum ve elini tutmak senin gözlerina bakmak istiyorum askim ??? = ez dixwaz im te bibîn im û destê te bigrim, ez dixwaz im fekim
çavên te, evîna min.

LG Hejaro
19195848
Re: boa ya
hy das ist echt gut hier, ich freue mich voll das ich mich hir angemeldet habe...
ich habe ein paar gedichte die ich selber geschrieben habe.
können sie die gedichte mir auch übersetzen???
fals isch zu viel schreibe dann sagen sie es mir???
aber isch freue mich voll das ich kurdich lernen kann, weil ich eine kurdin bin und nicht kurdich kann :-(
ich bin echt glücklich danke nochmals:-)
19195909
 
kann mir das keiner übersetzen bitte i brauch es drigend danke an allen :-)
Nach 30 Minuten Warten bist du schon ungeduldig? Hier wird freiwillig geholfen, wenn einer der netten Helfer Zeit hat. Und bitte versuche, einigermassen gutes Deutsch zu schreiben, damit wir alle was davon haben. Was ist z.B. i?
19192671
hallo sorry i bedeutet ich :-)
19195477
 
gel neolur, neolur yanima gel,bana bir tutam sevgi ver.
gel neolur, neolur yanima gel, bana bir tutam ihtiyacim ver.
biliyormusun, hep sensizlik nasil diye düsünürdüm, meyer sensizlik hic bir sey yokmus gibi yasamakmis.
biliyormusun yoksun ya nefes bile alamiyorum.
ha biseyi daha bilmeni isterim, sensiz uyuymiyorum, döneyi bilirsen eyer duvarin kenarindayim seni bekliyorum ASKIM

danke schön.. i brach das auf kurmanci
19192600
Liebe Hülya!

Hier ist Dein Übersetzungswunsch:

Were ma wê çi bibe, wê çi bibe were cem min, destek tijî evînê bide min.
Were ma wê çi bibe, wê çi bibe were cem min, ihtiyacîya bi destek tijî evînê bide min.
Tu dizan î, her tinêbûna bêyî te çawan e, ez difikir îm, belê tinêbûna bêyî te wekî qet tiştek tune be, jiyinandine (jiyane).
Tu dizan î, tu tuneyî erê, heta ku ez nikarim nefesê bistîn im.
Weke din ez dixwaz im tu tiştek dî jî bizani bî, bêyî te ez nikar im raz im, wextê tu wegerê bizan î ez li kêleka dîwar im, ez li benda te me, EVÎNA min.

Vielen Dank, LG Hejaro
19194824
Re: danke
vielen dank fr die übersetzung hab mich echt gefreut
danke nochmals
19195543
Re: danke
Es freut mich, dass Du Dich darüber gefreut hast und wir freuen uns, dass wir Dir helfen konnten.

Allerdings war mir ein kleiner Fehler passiert, was ich nachher merkte und aber schon korrigiert habe.

LG Hejaro
19195883
 
Hilfeee
Könnte mir jemand helfen dieses zu verstehen:
ez xaribe welata min = das heißt doch so etwas wie ich vermisse meine heimat oder ?
und was bedeutet dann: tu bimri ?
schonmal jetzt danke
19171336
Liebe Hêlîn!

Herzlich Willkommen!

ez xaribe welata min = ez xerîbê welatê min
Deine Übersetzung war sehr gut, aber xarîbê, heisst Fremd oder Fremde.
Das müsste heissen, ich bin Fremde meine Heimat oder auch, ich bin Fremd in meiner Heimat

tu bimrî = du sterbe ( oder könnte auch so einen Sinn ergeben, falls du stirbst)

Gelekî sipas, silav û hirmet Hejaro
19172051
Vielen Dank Hejaro.
Nur verstehe ich den Sinn nicht. Was hat dieser Satz mit sterben zu tun ?
19172126
Liebe Hêlîn!

Ich weiß es leider auch nicht weiter!

War dann dieser Satz nur so, tu bimrî oder war der Satz etwas länger?

Manchmal kommt so ein Satz in Lieder und Muzik vor, wie zum Beispiel:

Ez xerîbê welatê min = Ich bin Fremd für meine Heimat.

Tu bimrî = Könnte gemeint haben, ich sterbe dafür, so wie es immer wieder in der kurdischen Muzik Welt vor kommt

Silav û hirmet
Hejaro
19172209
Also in da stand nur ez xeribe welate min und dann hat jemand anderes tu bimri wie eine Antwort auf diesen Satz geschrieben und es kam dann nichts mehr dahinter.
Nochmals vielen Dank das du dich so bemühst. :-)
19172460
az xaribe walate min heißt doch ich vermisse meine heimat das ist richtig und tu bemri heißt stirb kommt drauf an im welchem zs hang das gesagt wird

lg SiPaN
19181812
Silav Sîpan!

Dibe werger wisa be, bes livir dibêje "xerîbê"!
Gelekî sipas jibona alîkarîya te, Dilo.
Kerem bike, disa were.

Es ist möglich, dass es so seien könnte, aber hier sagt "xerîbê"!
Vielen Dank für Deine Hilfe,....
Schau bitte wieder vorbei.

Sipas, silav û hirmet
Hejaro
19194957
was heisst stottern auf kurdisch
19205403
Silav Avesta!

zimangiranî (oder zimangiranbûn ) = stottern
zimangiran = stottrig, stotternd

Silav û hirmet
Hejaro
19208431
gelek spias hejaro---
19245100
Sipas xweş bî, silav û hirmet.
Hejaro
19248612
 
Seite:  141     139