| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Konjugieren lachen |
ridere | | Verb | |
|
Konjugieren leben |
vive
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren legen |
depon-e
Piemontèis (euv) | | Verb | |
|
Konjugieren öffnen |
deurbe e duverté, durvi
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren lachen |
rìe e rìje
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren öffnen |
durvì
Piemontèis Synonym: | 1. duverté, deurbe, duvërté |
| | Verb | |
|
Konjugieren lachen |
rìje e rìe
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren geben irreg. |
dé
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren leben |
esiste
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren lachen |
grigné
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren kennen irreg. |
conòsse
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren kennen irreg. |
cognòsse ë conòsse
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren öffnen transitiv |
Konjugieren schiudere | | Verb | |
|
Konjugieren legen
stellen, legen, setzen |
posé
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren arbeiten |
travajé
Piemontèis | | Verb | |
|
Konjugieren arbeiten |
travajé | | Verb | |
|
Konjugieren arbeiten |
operé
Piemontèis (travajé) | | Verb | |
|
wir hätten |
avremmo | | | |
|
sie hatten |
lei aveva | | | |
|
wir hatten |
noi avevamo | | | |
|
wir hatten |
avevamo | | | |
|
wenn sie geliebt hätten |
se amassero | | | |
|
wir haben gearbeitet |
lavorammo pass.remPassato Remoto | | | |
|
wir hätten dir helfen können |
ti avremmo potuto aiutare | | | |
|
Wir hätten dir helfen können. |
Ti avremmo potuto aiutare. | | | |
|
sie hatten |
avevano | | | |
|
hart arbeiten |
fatighé
Piemontèis | | Verb | |
|
sie hatten |
loro avevano | | | |
|
hart arbeiten |
fosoné
Piemontèis | | Verb | |
|
sie hätten |
avrebbero | | | |
|
Wir hatten Angst. |
Avevamo paura. | | | |
|
Wir hatten Sex. |
Abbiamo fatto sesso. | | | |
|
Konjugieren kennen irreg.
savèj: I. wissen, kennen; II. (esse bon a fé) können; |
savèj
Piemontèis | | Verb | |
|
du hast gearbeitet |
lavorasti pass.remPassato Remoto | | | |
|
wenn sie gefürchtet hätten |
se temessero | | | |
|
wenn sie gefühlt hätten |
se sentissero | | | |
|
wenn wir gefühlt hätten |
sentissimo | | | |
|
wenn wir gefühlt hätten |
se sentissimo | | | |
|
wenn wir geliebt hätten |
se amassimo | | | |
|
wenn sie gefühlt hätten |
sentissero | | | |
|
wenn wir gefürchtet hätten |
se temessimo | | | |
|
Unsere Eltern hatten Recht. |
I nostri vecchi avevano ragione. | | | |
|
wir hatten schmerhafte Erfahrungen |
abbiamo avuto esperienze dolorose | | | |
|
wir hatten ein Abkommen |
avevamo fatto un accordo | | | |
|
Wir hätten dir helfen können. |
Avremmo potuto aiutarti. | | | |
|
wenn sie mir gesagt hätten, dass.. |
se mi avessero detto che.. | | | |
|
sie hätten eine Privatklinik eröffnen können |
avrebbero potuto aprire una clinica privata | | | |
|
Pleite gehen, für nichts gearbeitet
wörtlich: auch die Sohlen der Schuhe verlieren |
rimetterci anche le suole delle scarpe | | | |
|
Hatten Sie eine gute Reise? |
Ha fatto un buon viaggio? | | Redewendung | |
|
vielleicht hatten die zwei eine Beziehung |
forse tra i due c'era una relazione | | | |
|
Konjugieren mögen
agradì {ëdcò} gradì: I. (ant le domande) wünschen, mögen; II. (regal për es) gern entgegennehmen; |
agradì ëdcò gradì
Piemontèis (ant le domande) | | Verb | |
|
Sie hatten sie für meine Schwester gehalten. |
L'avevano scambiata per mia sorella. | | | |
|
ich hab gearbeitet für alles das hier |
ho lavorato per avere tutto questo | | | |
|
coniugare legen
buté: I. stellen, legen, setzen; II. knospen; III. (v. pron.) butesse / beginnen; IV. (v. r.) (vestisse) butesse / anziehen; |
buté
Piemontèis | | Verb | |
|
In diesem Umfeld habe ich drei Jahre gearbeitet |
In questo ambito ho lavorato tre anni. | | | |
|
die letzten jahre habe ich viel gearbeitet |
negli ultimi anni ho lavorato molto | | | |
|
in den letzten Jahren hab ich viel gearbeitet |
negli ultimi anni ho lavorato molto | | | |
|
Schade, dass ich noch so viel zu lernen habe, ansonsten hätten wir schwimmen gehen können. |
Peccato che io abbia ancora molto da imparare, altrimenti avremmo potuto andare a nuotare. | | | |
|
Witz - Lehrer: Was wäre wohl geschehen, wenn Edison nicht die Glühlampe erfunden hätte? Guido: Tja, wir hätten bei Kerzenlicht ferngesehen. |
Barzelletta - Maestro: Cosa sarebbe successo se Edison non avesse inventato la lampadina? Guido: Beh, avremmo visto la televisione a lume di candela. | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.04.2024 4:49:35 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 2 |