| Deutsch▲▼ | Italienisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
fernbleiben irreg. |
Konjugieren disertare | | Verb | |
|
Sie sitzen |
Lei stanno seduto | | | |
|
sitzen |
stare seduto | | Verb | |
|
bleiben irreg. |
resté
Piemontèis | | Verb | |
|
bleiben irreg. |
sté
Piemontèis (resté) | | Verb | |
|
sitzen |
sedere | | Verb | |
|
um einen Tisch herum sitzen |
sedere attorno a un tavolo | | | |
|
sitzen, sein |
essere | | Verb | |
|
setzen, sitzen |
sedere | | Verb | |
|
sitzen lassen |
mollare ugsumgangssprachlich | | Verb | |
|
stehen bleiben |
fermesse e fërmesse
Piemontèis | | Verb | |
|
Ihm blieb das Lachen im Hals stecken. |
La risata gli si smorzò in gola. | | | |
|
jmdnjemanden sitzen lassen |
abbandonare qu | | | |
|
hinter Gittern sitzen |
stare al fresco | | | |
|
ich hab einen sitzen |
sono sbronzo | | | |
|
über einer Arbeit sitzen |
essere preso da un lavoro | | | |
|
in der Klemme sitzen |
vedersela brutta | | | |
|
in der Falle sitzen |
essere in trappola | | | |
|
an der Quelle sitzen |
essere immanicato | | | |
|
am längeren Hebel sitzen |
avere il coltello della parte del manico | | | |
|
auf glühenden Kohlen sitzen |
stare sulle spine | | | |
|
wie auf glühenden Kohlen sitzen |
essere sulle spine (modo di dire) | | Redewendung | |
|
er blieb wie angewurzelt stehen |
era rimasto di stucco | | | |
|
auf den Füßen bleiben |
sté an pé
Piemontèis | figfigürlich | Verb | |
|
in der ersten Reihe sitzen |
sedere in prima fila | | | |
|
Ich ziehe es vor zu sitzen. |
Preferisco star seduto. | | | |
|
kein Sitzfleisch haben - nicht sitzen bleiben können |
non riuscire a stare fermo | | | |
|
Diesmal war Meister Kirsche starr vor Schrecken. Die Augen kullerten fast aus dem Kopf, der Mund blieb offen stehen, die Zunge hing ihm schlaff bis aufs Kinn. Er sah aus wie der Wasserspeier an einem Brunnen. |
Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giú ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. | | | |
|
Gesagt, getan. Er holte die Axt und schärfte sie, damit er die Rinde recht sauber abschälen könne; sie kam ihm sehr fest vor. Meister Kirsche hob die Axt und wollte gerade zuhauen, da blieb ihm der Arm vor Schreck in der Luft stehen. Denn er hörte ein fiepsfeines Stimmchen flehentlich bitten: »Hau mich nicht!« |
Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo; ma quando fu lí per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentí una vocina sottile sottile, che disse raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 7:15:42 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |