Wann sagt man "Tu va di ..." und wann " Hai voglia di ..." ?
- Tu va di andare al concerto?
- Hai voglia di sentire un po´ di musica?
Ich vermute, dass man "Tu va di" eher dann anwendet, wenn es sich nicht um einen direkten Zeitpunkt handelt. Im Sinne von "Hast du Lust "am 9. November/irgendwann/übermorgen" zum Konzert zu gehen.
"Hai voglia di" müsste sich dann vermutlich auf einen direkten Zeitpunkt beziehen. Im Sinne von "Jetzt im Moment stehen wir vor dem CD Regal und überlegen uns, ob wir Musik hören wollen".
Aber das hast du doch schon im Grammatikforum beantwortet bekommen....!?
Da hattest du allerdings richtig "TI va" und nicht "TU va" geschrieben. Zerbrich dir nicht den Kopf über solche Unterscheidungen, was man wann benutzt. Im Deutschen ist doch auch nicht vorgeschrieben, ob ich sage "ich mag jetzt Musik hören" oder "ich habe jetzt Lust, Musik zu hören". Es lebe die Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten ;)
Oh, jetzt bin ich etwas verwirrt.
Normalerweise drucke ich mir die Antworten aus und lege sie zu meinen Übungsunterlagen.
Da ist wohl was verloren gegangen.
Dann entschuldige ich mich für die Frage, und bedanke mich für Antwort und den Hinweis auf meine Schusseligkeit.
Ich wünsche Dir von Herzen alles Liebe zum Geburtstag und hoffe, dass ich mit meinen Geschenken, Deinen Geschmack getroffen habe. Wir kennen uns nun schon lange und gut. Nicht immer sind wir gleicher Meinung. Zum Glück können wir gut miteinander reden und finden immer wieder eine Lösung. Ich danke Dir, was Du für meine Pferde machst und auch für mich. Vor allem danke ich Dir, dass Du in der Zeit, als ich in Italien im Spital war, für mich da warst. Das bedeutet mir viel. Ich hoffe, dass ich auch immer für Dich da sein kann, wenn Du mich brauchst. Mögest Du immer gesund und glücklich sein, denn ich habe Dich sehr lieb.
Ti faccio tanti auguri di buon compleanno e spero che i miei regali ti piacciano. Ci conosciamo da tanto tempo e ci conosciamo davvero bene. Non siamo sempre della stessa opinione. Per fortuna abbiamo un buon modo di comunicare e troviamo sempre delle soluzioni. Ti ringrazio per tutto ciò che fai per i miei cavalli e anche per me. Soprattutto ti ringrazio per la tua disponibilità quando stavo in ospedale in Italia. Questo mi significa molto. Spero di poter esserci per te anch’io quando ne avrai bisogno. Ti auguro che tu possa essere sempre felice e sano, ti voglio molto bene.
Folgender Satz ging vorraus: "Scusi, ma mia sorella al telefono. A domani."
Darauf folge die Antwort: Ok. Baci. Te pup. Te sarut.
Baci = Kuss kann ich ja noch verstehen.
Pup könnte "Welpe" bedeuten. Aber ich bekommen den Zusammenhang nicht hin ob ich oder meine kleine Schwester dann damit gemeint ist. Oder ob es überhaupt Welpe heißt.
Te sarut = Salut, oder ... was könnte es sonst heißen?
Rumänisch????
Tammy, tausend Dank. Du hast mir da gerade sehr weitergeholfen!!!!!!
Ich wusste bisher lediglich, dass er in Italien lebt.
Nun wird mir einiges klar!!!!! (<--- nicht boshaft, sondern scherzhaft gemeint. Gemischt mit schwarzem Humor .... grrr ....).
1.) Gibt es einen Unterschied zwischen "la bevanda" und "la bibita"? (Getränk)
Und wenn ja, welchen?
2.) Ist meine folgende Übersetzung richtig?: (Postkarte von w an m)
Hallo Jens,
ich bin gut angekommen und wohne in der Nähe von Euch.
Vor dem Hotel ist das Meer. Morgen gehen wir in die Stadt. Kommt ihr mit?
Wir treffen uns um 8 Uhr.
Ciao Jens,
Sono arrivo bene e abito qui vicino con voi.
Davanti a l'albergo e la mare. Domani andiamo a cittá. Venite con noi?
Incontriamo alle otto.
"La bevanda " ist ganz allgemein ein Getränk. "La bibita" ist in der Regel eher die Bezeichnung für ein alkoholfreies Getränk.
Soll ich deine Postkarte einfach korrigieren oder würden dir Tipps zur Selbsthilfe gefallen? ;)
Zum Beispiel: Such dir mal im Netz eine Verbtabelle* und schau nach, was das Partizip (participio) von "arrivare" ist. Wenn eine weibliche Person spricht, muss das Partizip auch eine weibliche Endung haben.
Das Meer ist in Italien übrigens männlich ;)
"e" heißt "und" - wenn man "ist" im Sinne von "da ist" übersetzen will, muss es immer heißen "c'è".
"WIR treffen UNS" ist auf Italienisch genauso reflexiv wie auf Deutsch... du hast also in deinem Satz vergessen, das "uns" zu übersetzen.
Ein paar Sachen berichtige ich dir schon mal, weil du da vielleicht nicht selbst drauf kommst bzw. kommen kannst:
- abito vicino a voi
- davanti all'albergo
- andiamo in città
*z.B. diese: http://www.logosconjugator.org/
Trag oben "arrivare" ein, dann bekommst du alle Konjugationen.
Erst mal danke für die "Getränke Erklärung".
Und für Deine Geduld und Hilfe.
Bei der Postkarte habe ich jetzt lange getüftelt, und kapiere immer weniger. :-(
Klar habe ich die Dinge wie La mare/ Il mare, e/c`è verstanden. Aber mit dem doofen "sono arrivo" komme tatsächlich nur soweit, dass ich verstanden habe, dass es wohl zumindest "sono arriva" heißen muss.
Leider habe ich (warum auch immer) bei der von Dir genannten das Participio nicht gefunden (manchmal stehe ich aber auch auf dem Schlauch und finde nicht was ich suche :-( ).
Ich verwende übrigens diese Tabelle: https://conjit.cactus2000.de/showverb.php?verb=arrivare&var=1
Da steht bei Participio "arrivante"
Anhand deiner Erklärung würde ich es nun so verstehen (In Ausrufezeichen habe ich gesetzt, was ich immer noch nicht kapiere):
Ciao Jens,
1.) sono !!!! arrivA !!!!!! bene e abito qui vicino a voi.
Davanti ALL'allbergo c`è IL mare.
Domani andiamo IN città.
2.) !!!! Venite con noi? !!!!!
Zu 1.) Müsste es demnach heißen: Sono ARRIVANTE bene ...?
Wenn ja, dann muss ich erst noch kapieren, warum. :-(
Zu 2.) Ich habe das abgleitet von dem Satz : "Vengo con te! = Ich komme mit dir!"
--> Venite = IHR KOMMT
---> von noi = mit UNS?
Wo liege ich hier also falsch?
Was mache ich falsch? #heul# (<--- Heul leiser, Chantal ;-) - Fack ju Göthe lässt grüßen)
Ui... sicherlich gibt es viele geeignete Konjugationstabellen im www. Aber eine, die das passato prossimo von "arrivare" als "ho arrivato" nennt, würde ich nicht als geeignet bezeichnen :(
Das participio wird mit "arrivato" ja durchaus richtig benannt, aber man konjugiert dieses Verb mit "essere". Daher muss es heißen "Sono arrivata...".
"Venite con noi?" ist vollkommen in Ordnung. Aber der letzte Satz heißt bei dir in etwa "Wir treffen um Acht." Dort fehlt das "uns".
Das wäre mit "ci" zu übersetzen. Also: Ci incontriamo alle otto.
Ich fand die Tabelle bisher immer gut, weil man auch das deutsche Wort dazu angezeigt bekam. Und nun muss ich feststellen, dass ich dadurch erst recht Fehler mache solange ich noch zu wenig kapiere.
Tausend Dank für diesen Hinweis!!!!
Uff ... ich verzweifle langsam. Ohne Euch hätte ich schon längst die Motivation verloren.
Wenn mich jemand im Staßencaffee fragt, was ich gerade mache. Und ich will sagen: "Ich beobachte die Leute / Ich schaue die Menschen an, die an mir vorbeilaufen".
Welches Wort verwende ich dann dafür? Vedere oder guardare?
vedere = sehen, treffen (Vedo le gente)
guardare = sehen, schauen, betrachten. (Guardo le persone.)
Gibt es da auch eine Regel (oder auch Eselsbrücke) wie bei "essere" und "avere"? Soweit ich weiß, kann man es sich evtl. so gut merken:
- essere: wird verwendet bei Bewegung. Z.B. reisen, gehen)
- avere: wird verwendet bei Stillstand (stehen, liegen, sitzen)
"Ich schaue die Leute an." = "Sto guardando la gente."
1. Für 'anschauen' benutzt man das Verb 'guardare'. - 'Vedere' meint das einfache 'sehen', 'erblicken' (im Sinne des Wahrnehmens im Unterschied zum Beobachten.
2. Es wird die Verlaufsform verwendet: 'sto guardando', da es sich um eine momentan stattfindende kontinuierliche Tätigkeit handelt (im Unterschied zu einer einmaligen, kurzen Aktion).
3. 'die Leute' = LA gente (man benutzt hier als feststehenden Ausdruck die Singularform im Italienischen).
Mama mia. Da bringt mir jemand den Satz bei "Vedo le gente" und nun erfahre ich, dass es falsch ist.
Diesen Satz kann man also tatsächlich überhaupt nicht verwenden? In keiner Weise???? (Selbst wenn ich das LE durch LA ersetze)
Das es LA statt LE heisst, ist schon mal ein Fortschritt für mich. Steter Tropfen höhlt den Stein ;-)
Deine Erklärung hat mir auf jeden Fall weitergeholfen. Vielen Dank dafür!!!!!!!
Vor allem die Beschreibung zu 1. und 2.