Also wäre es doch besser, wenn wir erst nach Juni kommen?...wenn du dann nachts arbeitest hast du tagsüber Zeit für uns und könntest uns auch die Gegend ein bisschen zeigen?!
Gibt es das Hotel nicht mehr, in dem wir uns kennen gelernt haben?
Hallo, bitte immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben! (in der Klammer, wenn ihr beide weiblich seid)
Che ne dici allora, sarebbe comunque meglio che venissimo solo dopo giugno?..se dunque lavori di notte potresti trovare il tempo di portarci un po' in giro a vedere qualcosa del luogo durante la giornata?! Quell'hotel dove ci siamo conosciuti(e) non esiste più??
eine Zeitung schreibt: Berlusconi wird von den ital. Männern deshalb gewählt ( würden sie natürlich nie zugeben) weil sie ihn insgeheim beneiden, um soviel Macht, soviel Frauen, soviel Autos................
un giornale scrive: Berlusconi gode del consenso di tanti elettori uomini italiani (ovviamente non lo ammetterebbero mai) perché sotto sotto gli invidiano, tanto potere, tante donne, tante macchine...
Hallo wollemaus, habe erst jetzt deinen Beitrag bemerkt, es geht beides...schau einmal hierhttp://www.treccani.it/vocabolario/invidiare/...liebe Grüße :-)
IO QUESTA ESTATE LAVORO LA NOTTE.. PERO NON IN GIUGNO .. SE VIENI A RIMINI SONO FELICE DI INCONTRARTI .. MAGARI CI ANDIAMO A MANGIARE QUALCOSA.. PASSIAMO UN PO DI TEMPO ASSIEME...
In diesem Sommer arbeite ich des Nachts... aber nicht im Juni... Wenn du nach Rimini kommst, würde es mich freuen, dich zu treffen.... vielleicht könnten wir zusammen essen gehen... ein bisschen Zeit miteinander verbringen...
Ich möchte schreiben: wenn ich an deine Küsse auf meinen Hals denke läuft mir ein Schauer über meinen Körper. Aber ich weiß nicht ob meine Übersetzung als halbwegs richtig durchgeht :)..
Quando penso a tuoi baci sul mio collo un brivido scendere sul mio corpo.
Ich denke, auch bei deiner Version kommt die Botschaft perfekt rüber ;)
Du hast nur zwei grammatische Fehler gemacht:
Quando penso ai tuoi baci sul mio collo un brivido scende sul mio corpo.
Mein Vorschlag wäre:
Ogni volta che penso ai tuoi baci sul mio collo un brivido mi attraversa tutto il corpo.
Danke, mir geht es gut. Das Einzige was mir wirklich fehlt, das bist du. Und das meine ich ganz ernst. Geschäftlich darf ich nicht klagen. Wenn es der Wettergott gut mit mir meint, dann bin ich zufrieden. Es fällt mir schwer, dir dies zu schreiben, da ich ja weiß, dass es bei dir leider nicht so ist. Und diese Tatsache macht auch mich traurig. Was macht deine Idee, ein Lokal zu eröffnen? Wirst du dieses Vorhaben realisieren können? Könnte ich dich nur umarmen, ich würde dich nicht mehr loslassen. Ich begleite dich mein ganzes Leben lang.
Grazie, sto abbastanza bene. L’unica cosa che veramente mi manca sei tu. E questo lo dico sul serio. Per quanto riguarda gli affari non ho motivo di lamentarmi. Quando fa bel tempo sono contenta (Ich habe geschrieben: „Wenn schönes Wetter ist, bin ich zufrieden“… zu „Wettergott“ fällt mir nichts ein… vielleicht den anderen??). Mi riesce difficile scriverti questo perché so che da te le cose stanno diversamente. E questo fatto rattrista anche me. Come procede il tuo progetto di aprire un locale? Lo potrai realizzare?
Se solo potessi abbracciarti non ti lascerei mai più andare via. Ti accompagno per tutta la vita.