HI! Bist du manchmal im Juli in Stockholm ? Aus zwei Grunden stelle ich dir diese Frage: Letztes Mal hat G. nicht es geschafft, rechtzeitig zu kommen,um die Kaution zurückzuholen. Er könnte jedoch am Ende Juli in Uppsala sein.
Zweitens: Der Klavierstimmer sagt, der Klavierraum ist zu trocken und man braucht eine spezial Leiste mit einem eingebauten Schwamm, um die innere Seite des Instruments zu feuchten. Das würde 100 Euro Kosten. Was sagst du? Auf bald. C.
P.S. Ich fahre nach Italien am 21 Juli und ich komme Mitte August zurück.
- "um die Kaution zurückzuholen"... ich weiß nicht genau, wie der Sachverhalt ist... vielleicht: "um die Kaution zurückerstattet zu bekommen"
- könnte jedoch Ende Juli (ohne "am")
- "eine Spezialleiste" oder "eine spezielle Leiste"
- "zu BEfeuchten"
- "Ich fahre am 21. Juli nach Italien" (Wortreihenfolge)
PS: Ob "Klavierraum" und "Schwamm" hier die richtigen Fachbegriffe sind, weiß ich leider nicht.
Was ist der Unterschied zwischen zurückholen (andare a riprendere) e zurückerstatte zu bekommen (farsi restituire)? Mit Klavierraum meine ich das Zimmer wo das Klavier ist. Was ist der Unterschied zwischen spezialleiste und spezielle Leiste?
Danke
- "die Kaution zurückholen" sagt man eigentlich nicht... eher "sich die Kaution zurückerstatten lassen"
- hinsichtlich der Leiste kannst du beides sagen... aber "Spezialleiste" ist ein Substantiv und muss groß geschrieben werden
- "Klavierraum" ist nicht so gut... sage besser "das Klavierzimmer" oder "der Raum, in dem das Klavier steht"
gerne möchten wir uns noch einmal bei dir für die nette Gastfreundlichkeit bedanken. Wir haben uns sehr darüber gefreut, dass wir am Anreisetag früher und am Abreisetag etwas länger im Appartment bleiben durften.
Nun haben wir ja geplant Ende August nocheinmal nach P.S. zukommen...
Da wir allerdings den Urlaub noch nicht genehmigt bekommen haben, werden wir dich kurzfristig noch einmal kontaktieren und dir mitteilen, ob wir nun kommen werden und ein Appartment brauchen oder nicht. So kannst du es ggf. anderweitig vermieten.
vorremmo ringraziarti ancora per la tua carina ospitalità.
Ci ha fatto molto piacere aver avuto a disposizione l'appartamento al giorno d'arrivo un po' prima e al giorno della partenza un po' più a lungo.
Abbiamo progettato di venire a P.S. un'altra volta a fine agosto.
Ti contatteremo poco tempo prima per farti sapere se verremo e se avremo bisogno di un appartamento o no visto che non ci hanno ancora permesso le ferie. Così puoi eventualmente affittarlo ad altre persone.
Lieber Marco.
Laß uns doch lieber über die Nachrichten schreiben, denn der Chat geht mir zu schnell und so kann ich mich vorbereiten.
Die Zeit die wir damals miteinander verbracht haben war zwar sehr kurz, dafür aber sehr sehr schön. Ich kann mich gar nicht mehr daran erinnern wie alles auseinander ging.
Ich habe eine sehr lange Zeit ständig an dich gedacht und auch in den letzten Jahren immer wieder mal.
Ich freue mich dich im August zu sehen,auch wenn ich nicht mehr so aussehe wie vor 12 Jahren.
Wie geht es eigentlich Maria Luisa?
Freu mich von dir zu hören.
Caro Marco,
Vogliamo scriverci via messaggi? Così posso prepararmi visto che il chat per me è troppo veloce.
Il periodo che abbiamo trascorso insieme è stato bellissimo anche se è stato troppo breve. Non riesco a ricordare com'è finito.
Per un lungo periodo ti ho pensato sempre e ogni tanto anche negli ultimi anni.
Non vedo l'ora di vederti in agosto, anche se non ho più l'aspetto di 12 anni fa.
Come sta Maria Luisa?
Sono contenta di avere tue notizie
Wäre jemand so lieb und übersetzt mir folgenden Text:
"Dopo la penosa eliminazione dell'Italia, io la mia scelta l' ho fatta... a dire il vero, dopo essermi immaginato a lungo un futuro ad Amburgo, esserci stato quest'anno per quasi un mese, e avere iniziato seriamente a studiare tedesco, mi sento più colpevole di Giuda la notte del venerdi santo.
Ma ho scelto, Spagna sia, e fino alla fine! "
Mein Italienisch ist zu schlecht.
Ich weiß nur, daß davon die Rede ist, daß jemand nach Hamburg ziehen wollte und auch ernsthaft deutsch lernen wollte, sich aber jetzt für Spanien entschieden hat?? Ach ich weiß nicht :-(
Nach der peinlichen Eliminierung Italiens habe ich meine Entscheidung getroffen... um ehrlich zu sein, nachdem ich mir lange eine Zukunft in Hamburg vorgestellt habe, heuer fast einen Monat lang dort war und ernsthaft angefangen habe, Deutsch zu lernen, fuehle ich mich schuldiger als Judas in der Karfreitagsnacht. Aber ich habe gewaehlt, es soll Spanien sein, und bis zum Ende!
Essere uno per l'altra è diventato essere insieme,
essere insieme è diventato la cosa più bella del mondo - l'amore!
(Meiner Meinung nach ist meine ital. Version zu wenig poetisch... es kommt sicher noch was Besseres!!)
Danke für die traumhaft schönen Fotos! Jetzt wächst meine Sehnsucht noch mehr dich wieder zu sehen......unvorstellbar wenn wir zusammen dort gewesen wären......
Grazie per le foto meravigliose! Adesso la mia nostalgia di rivederti aumenta ancora di più..... inimmaginabile se ci fossimo stati noi due insieme....