il istituto ospiterà una conferenza/dialogo tra gli artisti francesi di base a Hong Kong e lo studio di architettura romano laN+, che hai ideato l’ allestimento.
Il tema della città contemporanea è visto come risultato dinamico e in continua trasformazione dell’incontro tra abitanti, architettura e storia dei luoghi ospitati.
Mir fallen in dem Text Fehler auf... hast du es falsch abgeschrieben? Es müsste heißen "L'istituto" und "che ha ideato..".
So verstehe ich es:
Das Institut wird eine Konferenz beherbergen / Dialog zwischen den französischen Künstlern der Basis in Hong Kong und dem römischen Architekturstudio laN+, das die Veranstaltung/Inszenierung/Ausstattung erdacht hat.
Das Thema der zeitgenössischen Stadt wird gesehen als dynamisches und in ständiger Veränderung befindliches Ergebnis des Treffens zwischen Bewohnern, Architektur und Geschichte der Gastorte.
Der Arzttermin war etwas erünchternd.Der Befund;eine Skoliose ,Beckenschieflage,ein 1cm kürzeres Bein, was zu Blockierungen in der Hws & Lws führen kann,Therapie: Einrenkung(habe keine Besserung bzw.Verschlechterung verspürt)& Schmerz Mittel.
Jetzt kenne ich zwar die Diagnose aber keine Behandlungsmöglichkeit ausser der Medikation mit Schmerz stillenden Mitteln.;)
La visita dal medico è stata un po’ una disillusione. Il reperto: scoliosi, bacino obliquo, una gamba più corta di 1 cm che può causare blocchi alla colonna vertebrale. Terapia: riduzione (non ho osservato né miglioramento né peggioramento) e analgesici.
Ora conosco la diagnosi, ma oltre agli analgesici non c’è cura.
L'appuntamento dal medico non mi ha dato un buon risultato. Diagnosi: scoliosi, bacino storto, una gamba più corta di 1 cm e questo può portare a blocchi della colonna vertebrale cervicale e lombale. Terapia: rimettere a posto le vertebre(ma dopo questa cura non ho sentito né un miglioramente né un peggioramento) e analgesici.
Ora conosco la diagnosi ma non le possibilità di curarla tranne quella di prendere medicinali dolorosi.
Hallo Bärchen,
bei HWS und LWS habe ich geschlampt... da bist du viel genauer (allerdings "lombaRe"). Und "rimettere a posto" finde ich eigentlich auch schöner als "riduzione".
Aber bei "medicinali dolorosi" habe ich Bedenken... wäre das nicht "schmerzhafte Medizin"?
ups ja, immer diese Tippfehler! Das mit den Schmerzmitteln hat mir vor kurzem ein Italiener in einer Mail so geschrieben, da ging es um Migräne, ich hab es deshalb genommen, weil ich nicht schon wieder analgesici schreiben wollte.
Ob es so richtig ist, weiss ich natürlich nicht, es war ja auch nur ein Versuch. Ich fand es gar nicht so leicht, diese paar Zeilen zu übersetzen!
capito mi ai, sono malato di te' mio amore meno due e ci siamo quasi che dici sei contenta io penso di si. ciao mio amore ti auguro la buona notte eeeeeeeeeeeeeeeee ti ti ti ti ti ti AMO!!!!!
Verstanden hast du mich, ich bin krank nach dir, mein Liebling, es fehlen noch 2 (Tage, Wochen... keine Ahnung) und dann ist es fast soweit. Was sagst du? Freust du dich? Ich denke schon. Tschüss mein Liebling, ich wünsche dir eine gute Nacht uuuund ich LIEBE dich dich dich!!!!
wir haben hier Probleme in Salzburg.
Wir wissen nicht ob wir Mittwoch kommen können.
Es kann sein das es hier etwas länger dauert, dann müssen wir den Besuch verschieben.
Ich melde mich noch.
Ehi Lino, abbiamo dei problemi qui a Salisburgo. Non sappiamo se mercoledì possiamo venire. Forse qui ci vorrà più tempo, poi dovremo rimandare la visita.
Ti farò sapere.
Un saluto, Peter