Nachdem mein alter Nick "gabbiano" nicht mehr funktioniert musste ich mich neu registrieren und bin nun "gabbiano1"... nur damit ihr es wisst ;)..ich bin immer noch NICOLE!!!
Jetzt zu meiner Frage:
Es tut mir leid dass ich immer noch nicht in der Lage bin mit dir eine Konversation zu führen.
Ich wollte nicht dass du dich langweilst neben mir und ich wollte auch keine Belastung für dich sein...wenn es so war dann tut es mir wirklich leid.
Weißt du, schreiben fällt mir leichter...das "italienisch sprechen" jedoch, macht mir Probleme...leider...ich wollte dir soviel sagen...
Ich hoffe dass du dich wenigstens über die Tickets gefreut hast.
Mein Versuch ;) ..come sempre...
Mi dispiace che non sono in grado per fare una conversazione con te. Non volevo che ti sei annoiato accanto a me e non volevo essere uno sforzo per te...se è stato così poi mi dispiace davvero...
Sai, scrivere in italiano per me è più facile invece di parlare in italiano ho difficoltà...purtroppo...volevo dirti tante cose...
Spero che almeno i biglietti ti hanno fatto un piacere.
Scusa se ancora non sono in grado di parlare con te. Non volevo farti annoiare accanto a me e non volevo essere un peso per te...se questo è stato il caso poi mi dispiace davvero...
Sai, scrivere in italiano per me è più facile, ma ho difficoltà a parlare in italiano… purtroppo...volevo dirti tante cose...
Spero almeno che i biglietti ti abbiano fatto piacere.
Rimanderò l'appuntamento della settimana prossima (Ich verschiebe den Termin der nächsten Woche - ist das so gemeint?)
Oder: Nächste Woche verschiebe ich meinen Termin?
La settimana prossima rimanderò il mio appuntamento.
Ich geh jetzt schlafen,was dem Provider angeht ist es mir egal,mach was du für richtig hälst,aber ob es den Erfolg hat, den du dir davon versprichst?
Schlaf gut.
Adesso vado a dormire. Per quanto riguarda il provider, per me è uguale; fai quello che ritieni giusto.
Ma se avrà l'effetto che ti aspetti?
Dormi bene.
ich habe in salzburg ein Aggregat gekauft. Nun stellte sich heraus das hier etwas nich ganz in Ordnung war. Jetzt haben wir vereinbart das es vor Ort repariert wird. So jetzt fehlte ein Teil das aus Italien kommen muss, in der Nähe von Venedig. Jetzt haben die das Teil aber aus salzburg bekommen, jetzt muss ich morgen nochmal runter fahren und einladen, sofern es geht.
Ich meld mich noch, es klappt vielleicht nicht gleich ab doch bald
Versuch:
Ho comprato un aggregato a Salisburgo. Ma è risultato che c'era qualcosa che non andava bene. Ci siamo messi d'accordo di farlo aggiustare sul posto. Allora mancava un elemento che doveva venire dall'Italia, vicino a Venezia. Nel frattempo hanno ricevuto il comoponente da Salisburgo.
Quindi devo partire domani per andare a prenderlo (um es abzuholen, meinst du das mit "einladen"?), per quanto sia possibile.
Mi farò sentire, forse non sarà subito, ma presto.
Wer wollte mit dir reden?
Das würde auch ich sagen!
Wohin sollte ich deiner Meinung nach gehen?
Den nächsten Satz verstehe ich nicht so ganz:
Mi aiuta a fare il giusto > Er/sie/es hilft mir, das Richtige zu tun
potrebbe essere di no > könnte es nein sein?
Genau!
Ich glaube ja.
Warum sollte was schwierig sein?
Hey danny wie gehts? Ab wann wirst du wieder in Ibiza sein? Wir werden höchstwahrscheinlich von 25.7.-1.8. dort sein, kanns jetzt schon garnicht mehr erwarten!!! Hoffe wir sehen uns auch dieses Jahr, dann heisst es wieder.... PARTY PARTY PARTY :D
Ehi Danny, come stai? Da quando sarai di nuovo ad Ibiza? Noi probabilmente ci saremo dal 25 luglio al 1° agosto, già adesso non vedo l'ora!!! Spero che ci vediamo anche quest'anno... allora ancora una volta la parola d'ordine sarà fare FESTA FESTA FESTA :D