neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Denkst du ich mag sie?
Nein !
Chancen hat sie mehr wie genug bekommen,aber sie hat sie nur nicht genutzt.
Ich hätte sowas nie mit einem Menschen machen können,vor allem nicht wenn er mir so nahe steht,,ich kann es nicht nachvollziehen.
Darum fällt es mir so schwer ein Gefühl für sie zu entwickeln.
Nein wirklich ich kann kein ehrliches empfinden zu ihr herstellen,auch wenn ich mich dazu zwingen müsste,es geht nicht!Wer hätte etwas von verlogenen Gefühlen die nur aus einer gefälligkeit zu dir entstanden sind?
Bitte zwinge mich nicht da zu!
  20919732
Pensi io la trovi simpatica? No!
Di possibilità ne ha avute fin troppe ma non le ha sfruttate.
Io non sarei mai stato in grado di comportarmi così verso una persona, tanto meno se è una persona che mi sta così vicino… non lo capisco.
Questi sono i motivi per cui mi riesce difficile provare qualcosa per lei.
No, non posso provare sentimenti sinceri verso di lei, anche se dovessi costringermi, non è possibile! A chi servirebbero falsi sentimenti nati solo per farti un favore?
Ti prego, non costringermi a questo!
20919792
 
hallo liebe
hey leute,hab grad son text gesehen und wollte ihn mal von euch übersetzen lassen,vllt kann Neuhier das mal in angriff nehmen?
comu ni ajutari?
-traducennu
-ajutannuci acriari poadcast in sicilanu
-informi pi l unesso supra a lingua siciliana
-cullabuannu cu nuatri pu progettu cunta un cuntu
-traducennu u cursu di siciliana nta to lingua matri.
oder vllt findet jemand bei tante google etwas,ich habe nichts gefunden.
  20919725
Re: hallo liebe
Ciao Foodball,

ich bin zwar nicht Neuhier, aber hier:

comu ni ajutari? >> comu nni aiutamu ? = wie wollen wir uns helfen?

-traducennu = durch übersetzen

-ajutannuci acriari poadcast in sicilanu >> aiutannucci a criari un "poadcast" in sicilianu = dass wir uns einen "poadcast" auf Sizilianisch bauen

-informi pi l unesso supra a lingua siciliana >> infurmarisi pi lu nessu ncapu a dialetto siciliano = sich erkundigen über den Zusammenhang im sizilianischen Dialekt

-cullabuannu cu nuatri pu progettu cunta un cuntu >> cullaburannu cu nuatri pu progettu "cunta un cuntu" = mit uns zusammenarbeiten für das Projekt "erzähl ein Märchen/eine Geschichte"

-traducennu u cursu di siciliana nta to lingua matri >> traducennu u cursu di sicilianu nna to lingua matri = übersetzen den sizilianischen Kurs in deine Muttersprache


Einiges war nicht sinnvoll und wurde dementsprechend verändert.

LG
    20920771
 
hilfe
kann jmd. diesen satz übersetzen:

basta sedie... ci vuole il contatto con il suolo!
20919700
Re: hilfe
Warte bitte auf die Profis !!!

genügend/genug Stühle... man braucht den Kontakt/die Berührung mit dem Boden!
  20919713
 
Manchmal hasst man den Menschen am stärksten, den man am meisten liebt, weil er der einzige ist, der einem wehtun kann
20919219
A volte odiamo di più le persone che amiamo di più perché sono le uniche che possono farci soffrire.
20919224
 
Ich finde es super, dass du diese Arbeit machst
20918309
trovo che fantastico, che fai questa lavoro.

LG :)
20918342
Ist schon in Ordnung so :) ganz korrekt ist es aber mit congiuntivo:
Trovo fantastico che tu faccia questo lavoro.
20918346
Ciao Sabine,
buona sera.. dann besser das ganz korrekte, damit ich es auch richtig lerne..

LG :)
  20918347
 
Das es deiner Mutter momentan nicht so gut geht und ihr auf Ergebnisse wartet tut mir leid.Ich hoffe es geht bald aufwärts und es ist alles in Ordnung mit ihr.
20918302
Mi dispiace sapere che tua madre non sta bene e che state aspettando risultati. Spero che lei presto stia meglio e che tutto vada bene.
20918344
 
ich habe mich sehr über deine Mail gefreut. Deine Worte/Teste sind immer so besonders.ich finde auch. man sollte seine freie zeit nicht nur im Internet verbringen. Es ist wichtig mit den liebsten persönlich Zeit zu verbringen. Bei mir steht die Familie an erster Stelle.Freundschaften sind mir auch sehr wichtig und ich versuche die besonderen Freundschaften immer gut zu pflegen.Leider bleibt mir mit meinem Vollzeit MAMA Job nicht mehr so viel zeit mich persönlich um meine Freunden zu kümmern. Vielen meiner Freundinnen geht es genau so und desshalb sind wir froh, dass es heutzutage übers internet möglich ist, in kontakt zu bleiben. Das Telefon ist meiner Meinung nach total out geworden. Und wie du mich ja kennst, bin ich eh nicht der Typ, der viel erzählt.
20918297
La tua email mi ha fatto molto piacere. Le tue parole sono sempre molto particolari. Anch’io penso che non si dovrebbe passare tutto il tempo libero in internet. È importante passare tempo con i propri cari. Per me la famiglia è la cosa più importante. Inoltre ci tengo molto alle amicizie e cerco di coltivarle. Purtroppo visto che sono una mamma a tempo pieno non mi resta tanto tempo da dedicare agli amici.
Molte delle mie amiche hanno lo stesso problema e quindi siamo felici del fatto che oggigiorno sia possibile mantenere i contatti via internet. Secondo me il telefono è proprio fuori moda. E come sai tanto non sono una che racconta molto.
20918330
Vielen Dank für die Übersetzung.Habe gesehen, dass sich andere über meine Bitte um Hilfe ägern oder wundern.Ich bin eine Italienierin, die in Deutschland geboren ist und leider nur einen Dialekt verstehe. Ich danke dir aulso, für deine Hilfe...ohne verurteilt zu werden.Jede Hilfe beim schreiben kann ich gebruuchen.Danke
20919037
Ciao und willkommen Neuhier!

Danke, dass du uns aufgeklärt hast.

Es wollte dich niemand ärgern, sondern es ging um die Frage, ob jeder weiß, was Zweitsprache bedeutet. Wenn man sich neu anmeldet, dann kann man sich ja schonmal vertun.

Welchen Dialekt sprichst du? Vielleicht können wir da mal deine Hilfe gebrauchen.

Cari saluti,
Margitta
20919102
Hallo,
ich könnte euch bei Calabresisch und Sizilianisch helfen :-)
Ciao
  20919274
Guck mal... kommst du ev. damit klar?
http://firenze.pauker.at/eintrag.php?id=20915674
20919281
Hallo, es ist doch schwieriger als ich dachte.Den Anfang verstehe ich ja noch.Aber dann nicht mehr.Es gibt so viele verschiedene Dialekte. Von Dorf zu Dorf unterschiedlich.Bevor ich etwas falsches schreibe, warte doch lieber ob dir jemand anderes helfen könnte.Sorry
Aber ich versuch mal den Anfang: Es gibt schlimmere(cchiu tinti) Dinge,böse (cattivi)Dinge Patri.Sie(Idda) hat angefangen(cumminciau) zu bezahlen im Gegenzug(riturnu) miß besonderen(particulari) Gefallen(favuri).Den anderen Satz verstehe ich nicht.Hoffe es hilft ein wenig.Ciao
20919333
Ciao Neuhier,

schreib deine Übersetzung einfach als Antwort unter Sicilias Übersetzungsbitte.

Sie wird sich freuen..;)
20919464
Nicht mehr nötig, ich habe es mir jetzt näher angesehen und mit Neuhier's Hilfe von oben übersetzt ;))
Die Antwort steht nun an der richtigen Stelle.
    20919490
Hi,wollenmaus,ich habe hier etwas intressantes unden ,was zum Thema passen dürfte. ;)

http://www2.rz.hu-berlin.de/vivaldi/index.php?id=m1000〈=de
20919705
Ehrlich gesagt ist mir gestern als ich angefangen habe, deinen Text zu übersetzen, gar nicht aufgefallen, dass du Italienisch als deine Zweitsprache bezeichnet hast.
Hätte ich es gesehen, hätte ich mich auch gewundert...

Also gut, dass du die Sache aufgeklärt hast.
Nach meinem Verständnis dieses Begriffs passt in deinem Fall "Italienisch Zweitsprache" nicht.
Aber egal, Hauptsache wir wissen nun Bescheid!
20919226
Ciao Neuhier,

auch von mir herzlich willkommen:)

Ich hab mich keineswegs über deine Bitte um Hilfe geärgert, ich war einfach nur verwundert, so wie ich es meistens bin, wenn jemand Zweitsprache ital. angibt und dann eigentlich eher Anfänger oder mittel ist ! Daher meine Frage auf der Piazza " was verseht ihr unter Zweitsprache " .Es sollte keinesfalls ein Angriff auf dich sein, sondern eigentlich eher zur Klärung beitragen, was es ja jetzt auch getan hat:)
Ich würde vielleicht an deine Stelle dazu noch ein paar klärende Worte ins Profil schreiben. Dann weiss man genau, warum du eben keinen eigenen Versuch einstellst.

Viel Spaß im Forum wünsch ich dir !

LG Orsetta
20919318
 
Seite:  7454     7452