auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7374
7372
Spotzal
.
IT
DE
D0
21.11.2009
bitte
um
übersetzung
.
Danke
euch
Sì
Tesoro
,
unser
wiedersehen
kommt
immer
näher
,
und
ich
kann
dir
nicht
mit
worten
sagen
wie
sehr
ich
mich
auf
dich
freue
!!!
Meine
Sehnsucht
nach
dir
ist
unbeschreiblich
groß
.
Bist
du
aufgeregt
und
bisschen
nervös
??
20763223
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
.
Danke
euch
Sì
,
tesoro
,
il
momento
in
cui
ci
rivediamo
si
avvicina
sempre
di
più
e
non
ho
parole
per
dirti
quanto
mi
fa
piacere
!!!
La
mia
nostalgia
di
te
è
indescrivibilmente
grande
.
E
tu
,
sei
emozionato
e
un
po’
nervoso
??
20763275
Antworten ...
Prinzenfrau
LA
DE
21.11.2009
kann
mir
jemand
übersetzen
?
Che
gg
bella
!
passata
tutto
il
gg
con
il
mio
miglior
amico
era
tanto
che
nn
succedeva
!
son
happy
!
invece
tu
sai
chi
nn
hai
capito
nulla
!
20763123
Antworten ...
ratio
DE
EN
FR
IT
LA
➤
Re:
kann
mir
jemand
übersetzen
?
Hi
,
mein
Versuch
Welch
schöner
Tag
!
Ich
habe
den
ganzen
Tag
mit
meinem
besten
Freund
verbracht
,
seit
langem
taten
wir
dies
nicht
.
Ich
bin
glücklich
!
Jedenfalls
weißt
du
,
wer
Null
verstanden
hat
!
20763228
Antworten ...
peter4
IT
21.11.2009
hi
bitte
um
uebersetzung
vielen
dank
!!
CREDETEMI
E
'
UN
SORTILEGIO
, E'
L
'
OPERA
DI
UN
INCANTESIMO
,
NON
ERO
PADRONA
DELLE
MIE
FACOLTA
'!
E
piangerai
mettendo
in
scena
l
'
ennesimo
dramma
,
mentre
le
lacrime
corrono
sulle
tue
guance
infuocate
.
Eva
.
E
giurerai
su
dio
e
su
tua
madre
di
non
avere
colpa
,
mentre
le
lacrime
corrono
...
Perciò
,
ecco
la
mia
raccomandazione
a
tutte
le
donne
:
Abbandonati
,
Mangia
le
cose
più
buone
,
Bacia
,
Abbraccia
,
Balla
,
Innamorati
,
Rilassati
,
Viaggia
,
Salta
,
Vai
a
dormire
tardi
,
Alzati
presto
,
Corri
,
Vola
,
Canta
,
Fatti
bella
,
Mettiti
comoda
,
Ammira
il
paesaggio
,
Goditela
e
soprattutto
,
lascia
che
la
vita
ti
spettini
!!!!
Il
peggio
che
può
succederti
è
che ...
sorridendo
di
fronte
allo
specchio
,
tu
...
debba
pettinarti
di
nuovo
!
20763005
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
hi
bitte
um
uebersetzung
vielen
dank
!!
Glaubt
mir
,
es
ist
Magie
,
das
Werk
eines
Zaubers
,
ich
war
nicht
Herrin
meiner
Fähigkeiten
!
Und
du
wirst
weinen
,
während
du
das
nächste
Drama
in
Szene
setzt
und
die
Tränen
über
deine
glühenden
Wangen
laufen
.
Eva
.
Und
du
wirst
bei
Gott
und
deiner
Mutter
schwören
,
unschuldig
zu
sein
, und
dabei
laufen
die
Tränen…
Deshalb
hier
mein
Rat
an
alle
Frauen
:
Geb’
dich
hin
,
iß
die
besten
Sachen
,
küsse
,
umarme
,
tanze
,
verliebe
dich,
entspanne
dich,
reise
,
springe
,
gehe
spät
zu
Bett
,
stehe
früh
auf
,
renne
,
fliege
,
singe
,
mach
dich
schön
,
machs
dir
bequem
,
bewundere
die
Landschaft
,
genieße
und
vor
allem
,
lass
zu,
dass
das
Leben
dir das
Haar
zerzaust
!!!!
Das
Schlimmste
,
was
dir
geschehen
kann
,
ist…
dass
du
dich
vor
dem
Spiegel
lächelnd
neu
kämmen
musst
!
20763424
Antworten ...
peter4
IT
➤
➤
Re:
hi
bitte
um
uebersetzung
vielen
dank
!!
danke
,
hab
auch
versucht
das
hier
ueber
die
markierten
woerter
zu
verstehen
..
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, wenn man noch ganz am Anfang ist mit dem Lernen, ist das nicht ganz einfach..
21.11.2009 23:51:57
brillant
20763494
Antworten ...
m.K.
21.11.2009
Anzeigen
Hallo
!
Ich
habe
noch
eine
Bitte
.
Passt
das
so
:
Il
pentiti
é
una
persona
che
da
delle
informazioni
alla
polizia
per
ottenere
una
nuova
identità
e
facilitazioni
dell’arresto
.
Riceva
anche
un
nuovo
passaporto
,
e
deve
trasferirsi
in
un
altro
paese
/
città
senza
la
sua
famiglia
.
20762527
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Anzeigen
Il
pentito
é
una
persona
che
da
delle
informazioni
alla
polizia
per
ottenere
una
nuova
identità
e
facilitazioni
d
'
arresto
.
Riceve
anche
un
nuovo
passaporto
e
deve
trasferirsi
in
un
altro
paese
/
altra
città
senza
la
sua
famiglia
.
20762527
20762595
Antworten ...
m.K.
21.11.2009
Anzeigen
Kurze
Frage
,
ich
schreibe
geraden
einen
Text
über
die
Mafia
:
In
assenza
del
potere
pubblico
i
contadini
preferivano
ricorrere
agli
uomini
d’onore
anziché
ai
tribunali
.
Kann
man
auch
schreiben
:
In
assenza
del
potere
pubblico
i
contadini
preferivano
gli
uomini
d’onore
anziché
ai
tribunali
.
Danke
!!
20762447
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Anzeigen
auf
das
"
anziché
"
kannst
du
verzichten
.
20762599
Antworten ...
DoveSei
PT
EL
DE
IT
21.11.2009
Bitte
um
Übersetzung
und
vielen
Dank
für
die
Mühe
!
Ich
bedaure
es
sehr
,
dass
ich
nicht
die
italienischen
Worte
habe
um
meine
Gefühle
für
dich
auszudrücken
.
Aber
ich
glaube
,
das
könnte
ich
in
meiner
Muttersprache
auch
nicht
,
denn
an
dieser
Stelle
hört
die
Sprache
auf
.
Hier
könnten
nur
noch
die
Augen
sprechen
.
Das
Leben
hier
-
ohne
dich
-
wird
für
mich
von
Tag
zu
Tag
unerträglicher
.
20761433
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
ein
versuch
:)
Mi
dispiace
molto
che
non
so
le
parole
italiane
per
esprimere
i
sentimenti
che
provo
per
te
.
Ma
mi
sa
che
io
non
le
sapessi
neanche
nella
mia
lingua
materna
che
la
lingua
finisce
qui
.
Soltanto
gli
occhi
sono
ancora
in
grado
di
palare
.
Qui
-
senza
di
te
-
la
vita
diventa
sempre
più
invivibile
per
me
.
20761518
Antworten ...
DoveSei
PT
EL
DE
IT
➤
➤
Re:
ein
versuch
:)
Ich
staune
immer
wieder
wie
schnell
man
hier
eine
Antwort
bekommt
!
Vielen
lieben
Dank
für
deine
Mühe
,
ich
bin
echt
froh
,
dass
es
dieses
Forum
gibt
.
Ich
würde
euch
alle
gerne
einmal
zum
Kaffee
einladen
.
20761648
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
und
vielen
Dank
für
die
Mühe
!
Mi
dispiace
molto
non
essere
in
grado
di
esprimere
i
miei
sentimenti
per
te
in
italiano
.
Tuttavia
,
penso
che
non
ci
riuscirei
neppure
nella
mia
lingua
madre
,
poiché
, nella
condizione
in
cui
mi
trovo
,
le
parole
vengono
meno
.
Qui
soltanto
gli
occhi
potrebbero
ancora
parlare
.
La
vita
qui
,
senza
di
te
,
diviene
per
me
più
difficile
da
sopportare
ogni
giorno
che
passa
.
Ich
konnte
deinen
Text
nicht
wortwörtlich
übersetzen
!
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Ciao Orsetta. E' bello essere di nuovo qui tra voi :-)
22.11.2009 08:04:35
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ciao Ermes, bello rivederti:)
21.11.2009 19:19:24
brillant
20762397
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
➤
Anzeigen
una
domanda
:
perche
usi
qui
riuscirei
quando
-
a
partire
dalle
regole
grammatiche
-
dovresti
usare
il
congiuntivo
imperfetto
riuscissi
...
solo
perche
sono
curioso
:)
grazie
per
rispondere
20763368
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Anzeigen
Ciao
tob
_
e
,
guck
'
mal
,
vielleicht
hilft
dir
dieser
Link
schon
weiter
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
508048
20763557
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
➤
Anzeigen
Ciao
tob
_
e
.
In
tedesco
,
il
congiuntivo
imperfetto
e
il
condizionale
presente
si
formano
allo
stesso
modo
;
in
italiano
,
no
.
"
riuscissi
"
va
bene
per
esprimere
dubbio
o
soggettività
al
passato
; "
riuscirei
"
indica
che
un
fatto
si
verifica
se
esiste
una
condizione
.
"
Non
ci
riuscirei
neppure
nella
mia
lingua
madre
"
è
come
dire
"
non
ci riuscirei
neanche
se
parlassi
nella mia lingua madre".
"
parlare
nella
mia
lingua
madre
"
è
la
condizione
; "
non
riuscirci
" è
ciò
che
si
verifica
quando
esiste
quella
condizione.
Wenn
du
das
nicht
verstanden
hast
,
kann
ich
versuchen
, das
Ganze
in
meinem
schlechten
Deutsch
wiederzuholen
:-
P
20764658
Antworten ...
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
grazie
,
l
'
ho
capito
benissimo
!
Ma
il
tuo
tedesco
non
mi
sembra
troppo
male
:)
Che
peccato
,
pensavo
che
fosse
corretto
mettere
sempre
congiuntivo
dopo
una
parola
tipo
di
credere
,
pensare
...
allora
devo
anche
pensare
su
quello
:(
(
das
Ganze
ZU
wiederholen
:)...)
20766907
Antworten ...
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Grazie
per
la
correzione
!
20770224
Antworten ...
DoveSei
PT
EL
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
und
vielen
Dank
für
die
Mühe
!
Hallo
emes
,
vielen
herzlichen
Dank
für
deine
Mühe
!
Ich
bin
euch
allen
wirklich
sehr
dankbar
für
die
Hilfestellung
.
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Keine Ursache!
24.11.2009 12:43:17
richtig
20773453
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.11.2009
Hallo!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
1
.
amore
mio
la
tua
cucina
e
'
pronta
per
me
ed
io
per
te
'?
passeremo
dei
bei
giorni
noi
due
insieme
.
quanto
vorrei
che
fosse
domani
2
.
amore
mio
la
tua
cucina
aspetta
me
'
io
voglio
te
'
prima
di
tutto
,
3
.
perche
'
solo
tu
mi
fai
battere
il
cuore
mio
!
ti
amo
4
.
ciao
amore
sono
ancora
io
,
ho
appena
finito
di
cenare
,
fra
'
un
po
'
vado
al
bar
a
bermi
un
buon
caffe
'
due
chiacchere
con
gli
amici
,
e
poi
a
nanna
.
domani
lavoro
!
20759435
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
Ja
,
ich
denk
ich
könnte
dir
das
übersetzen
;)
1
.
Mein
Schatz
,
deine
Küche
ist
bereit
für
mich
und
ich
für
dich
.
Wir
werden
schöne
Tage
verbringen
,
wir
beide
; wir
sehr
wünschte
ich
mir
,
dass
es
jetzt
schon
Morgen
wäre
.
2
.
Mein
Schatz
,
deine
Küche
erwartet
mich
,
ich
möchte
vor
allen
Dingen
dich
zuerst
!
3
.
ist
der
gleiche
Satz
wie
Satz
Nummer
2
4
.
Hallo
Schatz
,
nochmal
ich
, ich
habe
gerade
das
Abendessen
beendet
, ich
geh
jetzt
dann
gleich
in
eine
Bar
und
trink
noch
einen
Kaffee
und
werd
mich
noch
ein
bisschen
mit
ein
paar
Freunden
unterhalten
und dann
ab
in
die
Heia
.
Ich
arbeite
morgen
!
Spotzal
.
IT
DE
D0
20.11.2009 22:09:36
brillant
20759563
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
danke
dir
Orsetta
!!!
Hm
!
Nr
3
hab
ich
schon
erneuert
.
Soll
das
heißen
warum
hast
du
mein
herz
gebrochen
??
nicht
oder
??
20759597
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
Nein
,
das
soll
heissen
: ...
weil
nur
du
mein
Herz
zum
Schlagen
bringst
,
ich
lieb
dich
.
Oder
..
nur
du
verursachst
mir
Herzklopfen
20759627
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
➤
Re:
Hallo
!!
Könnt
ihr
mir
das
Übersetzen
??
Danke
im
voraus
!!
:))
so
hört
sich
des
schon
besser
an
.
Ich
hab
mich
bei
Perchè
auf
warum
versteift
;)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Bitte, gern geschehen :)
20.11.2009 22:41:01
brillant
20759641
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X