Das ist die Antwort auf Beitrag
20761433
Italienisch
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
21.11.2009
Re:
Bitte
um
Übersetzung
und
vielen
Dank
für
die
Mühe
!
Mi
dispiace
molto
non
essere
in
grado
di
esprimere
i
miei
sentimenti
per
te
in
italiano
.
Tuttavia
,
penso
che
non
ci
riuscirei
neppure
nella
mia
lingua
madre
,
poiché
, nella
condizione
in
cui
mi
trovo
,
le
parole
vengono
meno
.
Qui
soltanto
gli
occhi
potrebbero
ancora
parlare
.
La
vita
qui
,
senza
di
te
,
diviene
per
me
più
difficile
da
sopportare
ogni
giorno
che
passa
.
Ich
konnte
deinen
Text
nicht
wortwörtlich
übersetzen
!
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Ciao Orsetta. E' bello essere di nuovo qui tra voi :-)
22.11.2009 08:04:35
richtig
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ciao Ermes, bello rivederti:)
21.11.2009 19:19:24
brillant
zur Forumseite
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
Anzeigen
una
domanda
:
perche
usi
qui
riuscirei
quando
-
a
partire
dalle
regole
grammatiche
-
dovresti
usare
il
congiuntivo
imperfetto
riuscissi
...
solo
perche
sono
curioso
:)
grazie
per
rispondere
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Anzeigen
Ciao
tob
_
e
,
guck
'
mal
,
vielleicht
hilft
dir
dieser
Link
schon
weiter
:
http
://
forum
.
wordreference
.
com
/
showthread
.
php
?
t
=
508048
zur Forumseite
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
Anzeigen
Ciao
tob
_
e
.
In
tedesco
,
il
congiuntivo
imperfetto
e
il
condizionale
presente
si
formano
allo
stesso
modo
;
in
italiano
,
no
.
"
riuscissi
"
va
bene
per
esprimere
dubbio
o
soggettività
al
passato
; "
riuscirei
"
indica
che
un
fatto
si
verifica
se
esiste
una
condizione
.
"
Non
ci
riuscirei
neppure
nella
mia
lingua
madre
"
è
come
dire
"
non
ci riuscirei
neanche
se
parlassi
nella mia lingua madre".
"
parlare
nella
mia
lingua
madre
"
è
la
condizione
; "
non
riuscirci
" è
ciò
che
si
verifica
quando
esiste
quella
condizione.
Wenn
du
das
nicht
verstanden
hast
,
kann
ich
versuchen
, das
Ganze
in
meinem
schlechten
Deutsch
wiederzuholen
:-
P
zur Forumseite
tob_e
.
IT
DE
EN
➤
➤
➤
Anzeigen
grazie
,
l
'
ho
capito
benissimo
!
Ma
il
tuo
tedesco
non
mi
sembra
troppo
male
:)
Che
peccato
,
pensavo
che
fosse
corretto
mettere
sempre
congiuntivo
dopo
una
parola
tipo
di
credere
,
pensare
...
allora
devo
anche
pensare
su
quello
:(
(
das
Ganze
ZU
wiederholen
:)...)
zur Forumseite
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Grazie
per
la
correzione
!
zur Forumseite
DoveSei
PT
EL
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
und
vielen
Dank
für
die
Mühe
!
Hallo
emes
,
vielen
herzlichen
Dank
für
deine
Mühe
!
Ich
bin
euch
allen
wirklich
sehr
dankbar
für
die
Hilfestellung
.
ermes*
EN
SP
FR
IT
DE
Keine Ursache!
24.11.2009 12:43:17
richtig
zur Forumseite