... wäre ich sehr dankbar für eure Hilfe/Kommentare. Hier ist ein Text, den ich selbst formuliert habe. Ich hoffe, Ihr findet nicht allzu viele Fehler... .
Danke schön und alles Liebe,
eure pantasilea
Kurze Erklärung: Die Sekretärin einer Firma bestellt telefonisch einen Tisch im Restaurant "Casa dei Vini". Das Restaurant hat einen sehr berühmten Weinkeller, wo kostbare Weine gelagert sind. Sie bittet auch um eine Führung durch den Weinkeller. Schreiben Sie den Dialog zwischen der Sekretärin und dem für die Reservierung zuständigen Angestellten:
Impiegata: Pronto, Ristorante "Casa dei Vini".
Signora Mira: Buongiorno Signora, sono la Signora Mira, la segretaria del Dott. Rossi. Vorrei prenotare una tavola per stasera per cinque personne. Era possibile?
Impiegata: Si Signora, volentieri. A che ora veniranno le signore?
Signora Mira: Alle sette.
Impiegata: Va bene.
Signora Mira: Che era anche possibile di prenotare una guidata nella sua cantina di vino?
Impiegata: Certo Signora. Lei proposto di fare la guidata dopo la cena, per esempio alle nove.
Signora Mira: Sono d´accordo. Ma al fino ho un´altra questione: Quanto costa la guidata per persona?
Impiegata: Dieci euro. Lei posso mandare il conto per le cene e per la guidata insieme.
Signora Mira: Perfetto. Lei abbia la indirizza?
Impiegata: Si, gliela ho. Arrivederci Signora. E grazie a Lei.
Signora Mira: Arrivederci.
ich denke,wenn du deinen Text nochmal durchliest,werden dir sicher einiger Fehler selber auffallen,versuch doch mal es zurück zu übersetzen.
Z.B schreibst du im ersten Satz : Era possibile ,das geht ja nun überhaupt nicht ,das würde ja heissen: war es möglich,das würdest du auf Deutsch ja sicher auch nicht sagen !
Und dann der Satz : Che era anche possibile ..das auch möglich war ..mhhh?
Waren jetzt nur 2 Beispiele ...
Impiegata: pronto, Ristorante “Casa dei Vini”
Signora Mira: Buongiorno signora, sono la signora Mira, la segretaria del Dott. Rossi. Vorrei prenotare un tavolo per stasera, per cinque persone. E’ possibile?
Impiegata: Si, signora, senz’altro. A che ora vengono le signore?
Signora Mira: Alle sette.
Impiegata: Va bene.
Signora Mira: Per caso è possibile anche prenotare una visita alla sua cantina?
Impiegata: Certo signora. Le consiglio di visitarla dopo cena, verso le nove.
Signora Mira: D’accordo, un’ultima domanda: Quanto costa a persona la visita?
Impiegata: Dieci euro. Posso mandarle il conto complessivo di cena e visita.
Signora Mira: Perfetto. Ha l’indirizzo?
Impiegata: si, ce l’ho. Arrivederci signora, e grazie.
Signora Mira: Arrivederci.
Hallo und guten Abend,
es wäre super lieb von euch, wenn das mal jemand Korrektur lesen könnte. Zuerst kommt der Dialog auf deutsch, dann mein Versuch einer Übersetzung!
Vielen lieben Dank, eure pantasilea
Marina: Hallo Lisa, wie schön, dass ich Dich sehe!
Lisa. Hallo Marina, was ist los?
Marina: Hast Du Lust Ostern mit mir zu verbringen?
Lisa: Ja, warum nicht? Und was möchtest Du machen?
Marina: Ich möchte gerne irgendwohin fahren. Ich würde gerne nach Mallorca fliegen.
Lisa:Hmm, nach Mallorca. Muss es so weit sein?
Wir müssen einen Flug buchen.
Marina: Ja und, ist es so schwierig?
Lisa: Nein, aber es wird eine Jagd auf die Vorbestellungen geben.
Marina: Sei doch kein Miesmacher!
Lisa: In Ordnung, ich überlege es mir.
Meine Übersetzung:
Marina: Ciao Lisa, mi fa piacere vederti.
Lisa: Ciao Marina. Che cosa succedere?
Marina: Ti va festeggiare pasqua con me?
Lisa: Si, perchè non. E che cosa vuoi fare?
Marina: Vorrei andare da qualche parte. Vorrei volare a Mallorca.
Lisa: Hmm, a Mallorca. Deve essere tanto distante? Devono riservare un volo.
Marina: Si ma, e tanto difficile?
Lisa: Non, ma c´era una corsa alla prenotazione
Marina: Ma non sia una disfattista!
Marina: Va bene. Me ne rifletto.
Wie oben schon von Orsetta gesagt: viele Fehler bei den Verbformen sind bestimmt vermeidbar. Sieh dir die mit Großbuchstaben geschriebenen Verben noch einmal an. Du kannst dich bestimmt selbst korrigieren!
Che cosa SUCCEDERE?
DEVONO riservare un volo (auch besser “prenotare”)
C’ERA una corsa (vergleich das doch mal mit dem deutschen Satz...)
Ma non SIA un.. Das ist ein verneinender Imperativ; dafür gibt es eine bestimmte Regel ;)
Sonstige Fehler:
Ti va DI festeggiare LA Pasqua con me?
Perché no (nicht NON)
Ich überlege es mir >> Ci penso su.
LG
Marina: Ciao Lisa, che piacere vederti.
Lisa: Ciao Marina, che si dice?
Marina: Ti va di festeggiare la Pasqua con me?
Lisa: Si, perché no? E cosa vuoi fare?
Marina: Vorrei andare da qualche parte, ad esempio a Mallorca.
Lisa: Uhmm, Mallorca. Dev’essere distante. Bisogna prenotare.
Marina: Si, ma è tanto difficile?
Lisa: No, ma c’era fila per le prenotazioni.
Marina: Dai, non essere disfattista!
Marina: Va bene, ci penserò.
Ciao Simone,
sei stato troppo gentile... ora Pantasilea non ha più bisogno di riflettere ;))
Una domanda:
"Es wird eine Jagd auf die Vorbestellungen geben"
Quella frase tedesca è scritta al futuro. Allora la tua traduzione "c'era la fila per le prenotazioni" non è corretta. Ma non possiamo usare l'espressione proposta da Pantasilea:
"Ci sarà una corsa alle prenotazioni." ?
Sarebbe una traduzione quasi letterale...
Si, hai ragione...chiedo scusa ma io mi sono basato solo sul testo in italiano e così ho pensato al passato. La tua correzione è perfetta, ma non so se lei intenda "corsa" nel senso di molta gente che si sbriga a prendere i posti, o "fila" nel senso di persone che fanno la coda per prenotare. In ogni caso, la forma al futuro così va benissimo^^
Orsetta, wollemaus, der Ausgeschiedene,
vielen lieben Dank dafür, dass Ihr euch so eine Mühe gegeben habt... . Ihr habt mir wirklich sehr geholfen, auch und gerade mit euren Anregungen. Bitte entschuldigt, dass mir so viele Fehler unterlaufen sind, weil ich oft in Gedanken nicht richtig bei der Sache war. Aber leider haben wir im Moment eine große Baustelle im Haus - und seit kurzem - welch ein Glück! - auch unser Baby. Euch alles alles Liebe von ganzem Herzen und nochmals vielen lieben Dank!
Eure pantasilea
Also da steht: Sie haben ein Doppelzimmer für 60 Euro zur Verfügung und sie wollen die Besucher darüber informieren,dass man gegen einen ganz geringen Betrag,falls gewünscht,einen Taxi-Service nutzen kann.
Wenn man buchen will und die Zahlungsmodalitäten wissen will,soll man entweder eine Mail schicken oder anrufen.
Dann danken sie noch für die Anfrage .
Eine Frage an Dich. Wir planen mit 9 bis 11 Motorrad-Freunden einen 2-wöchigen Sardinienurlaub für nächstes Jahr.
Die zwei Wochen können wir von der letzen Augustwoche bis 11.09.2010 einplanen, da sind wir nicht auf den Tag festgelegt. In dieser Zeit bräuchten wir 4 bis 5 Ferienwohnungen. Wäre das möglich? Wenn ja, was würde uns das pro Wohnung kosten? Wir kommen mit PKW und Anhänger (9 Motorräder).
Vorrei farti una domanda. Il prossimo anno con 9 o 11 amici motociclisti progettiamo una vacanza di due settimane in Sardegna.
Il periodo di due settimane può variare dall’ultima settimana di agosto fino all' 11 settembre 2010. In quel periodo avremmo bisogno di 4 o 5 appartamenti/ case di villeggiatura. Pensi che sarebbe possibile? In caso affermativo, quanto costerebbe un appartamento? Arriveremmo in macchina con rimorchio (9 motociclette).
Penso che la cosa si possa fare,se vuoi lasciarmi il tuo numero di cellulare cosi'se non ci sono contrattempi o imprevisti ci possiamo vedere,penso verso lunedi o martedi Baci
Und dies bitte auf Italienisch:
Ich glaube nicht, dass X etwas dagegen hat, wenn wir eine Pizza essen gehen.
Ich denke, das lässt sich machen, wenn du mir deine Handynummer geben magst; wenn nichts dazwischen kommt, können wir uns dann sehen, ich denke gegen Montag oder Dienstag. Küsse.
Non penso che X abbia qualcosa in contrario se andiamo a mangiare una pizza.
Du bist das Lachen in meinem Herzen
die Schmetterlinge in meinem Bauch.
Deine Abwesenheit bereitet Schmerzen!
Ich will Dir sagen, das ich Dich brauche...
Warum muss man sich eingentlich für einen weiteren Vorschlag entschuldigen? Gibt es hier eine Regel, die mir bis jetzt entgangen ist? Ich wollte das schon lange mal fragen...ich lese das immer wieder: ohhhh entschuldige,hab dich nicht gesehen,so als ob nur ein einziger Vorschlag da stehen dürfe. . Ist es denn wirklich schlimm,wenn 2 oder auch mehr Vorschläge da stehen?
Wenn ich jetzt Lust hätte,könnte ich doch auch noch einen dritten Vorschlag schreiben,oder nicht ?
Ich find es komisch ,wenn man sich für seine Mühe entschuldigt,nur weil schon jemand anderer geantwortet hat.
Es macht doch nichts,wenn mehrere Versionen eingestellt werden,mhhh oder doch?
(at) Wollemaus
Du schreibst :" wenn schon etwas sinnvolles dasteht" ...es könnte doch aber durchaus sein,dass jemand anderes schon angefangen hat und es nun schade findet ,dass die ganze Mühe quasi umsonst war,oder man einfach wissen möchte ,ob die eigene Version auch in Ordnung gewesen wäre.Also ich kann daran nichts sehen ,wofür man sich entschuldigen müsste.