Das ist die Antwort auf Beitrag 20415866

Italienisch

Ed ecco una correzione anche qui =)

Marina: Ciao Lisa, che piacere vederti.
Lisa: Ciao Marina, che si dice?
Marina: Ti va di festeggiare la Pasqua con me?
Lisa: Si, perché no? E cosa vuoi fare?
Marina: Vorrei andare da qualche parte, ad esempio a Mallorca.
Lisa: Uhmm, Mallorca. Dev’essere distante. Bisogna prenotare.
Marina: Si, ma è tanto difficile?
Lisa: No, ma c’era fila per le prenotazioni.
Marina: Dai, non essere disfattista!
Marina: Va bene, ci penserò.

zur Forumseite
Ciao Simone,
sei stato troppo gentile... ora Pantasilea non ha più bisogno di riflettere ;))
Una domanda:
"Es wird eine Jagd auf die Vorbestellungen geben"
Quella frase tedesca è scritta al futuro. Allora la tua traduzione "c'era la fila per le prenotazioni" non è corretta. Ma non possiamo usare l'espressione proposta da Pantasilea:
"Ci sarà una corsa alle prenotazioni." ?
Sarebbe una traduzione quasi letterale...

zur Forumseite
Ciao Wolle =)

Si, hai ragione...chiedo scusa ma io mi sono basato solo sul testo in italiano e così ho pensato al passato. La tua correzione è perfetta, ma non so se lei intenda "corsa" nel senso di molta gente che si sbriga a prendere i posti, o "fila" nel senso di persone che fanno la coda per prenotare. In ogni caso, la forma al futuro così va benissimo^^
  
zur Forumseite