Italienisch

Hallo und guten Abend,
es wäre super lieb von euch, wenn das mal jemand Korrektur lesen könnte. Zuerst kommt der Dialog auf deutsch, dann mein Versuch einer Übersetzung!
Vielen lieben Dank, eure pantasilea

Marina: Hallo Lisa, wie schön, dass ich Dich sehe!
Lisa. Hallo Marina, was ist los?
Marina: Hast Du Lust Ostern mit mir zu verbringen?
Lisa: Ja, warum nicht? Und was möchtest Du machen?
Marina: Ich möchte gerne irgendwohin fahren. Ich würde gerne nach Mallorca fliegen.
Lisa:Hmm, nach Mallorca. Muss es so weit sein?
Wir müssen einen Flug buchen.
Marina: Ja und, ist es so schwierig?
Lisa: Nein, aber es wird eine Jagd auf die Vorbestellungen geben.
Marina: Sei doch kein Miesmacher!
Lisa: In Ordnung, ich überlege es mir.

Meine Übersetzung:
Marina: Ciao Lisa, mi fa piacere vederti.
Lisa: Ciao Marina. Che cosa succedere?
Marina: Ti va festeggiare pasqua con me?
Lisa: Si, perchè non. E che cosa vuoi fare?
Marina: Vorrei andare da qualche parte. Vorrei volare a Mallorca.
Lisa: Hmm, a Mallorca. Deve essere tanto distante? Devono riservare un volo.
Marina: Si ma, e tanto difficile?
Lisa: Non, ma c´era una corsa alla prenotazione
Marina: Ma non sia una disfattista!
Marina: Va bene. Me ne rifletto.

zur Forumseite
Wie oben schon von Orsetta gesagt: viele Fehler bei den Verbformen sind bestimmt vermeidbar. Sieh dir die mit Großbuchstaben geschriebenen Verben noch einmal an. Du kannst dich bestimmt selbst korrigieren!

Che cosa SUCCEDERE?
DEVONO riservare un volo (auch besser “prenotare”)
C’ERA una corsa (vergleich das doch mal mit dem deutschen Satz...)
Ma non SIA un.. Das ist ein verneinender Imperativ; dafür gibt es eine bestimmte Regel ;)

Sonstige Fehler:
Ti va DI festeggiare LA Pasqua con me?
Perché no (nicht NON)
Ich überlege es mir >> Ci penso su.
LG

zur Forumseite
Ed ecco una correzione anche qui =)

Marina: Ciao Lisa, che piacere vederti.
Lisa: Ciao Marina, che si dice?
Marina: Ti va di festeggiare la Pasqua con me?
Lisa: Si, perché no? E cosa vuoi fare?
Marina: Vorrei andare da qualche parte, ad esempio a Mallorca.
Lisa: Uhmm, Mallorca. Dev’essere distante. Bisogna prenotare.
Marina: Si, ma è tanto difficile?
Lisa: No, ma c’era fila per le prenotazioni.
Marina: Dai, non essere disfattista!
Marina: Va bene, ci penserò.

zur Forumseite
Ciao Simone,
sei stato troppo gentile... ora Pantasilea non ha più bisogno di riflettere ;))
Una domanda:
"Es wird eine Jagd auf die Vorbestellungen geben"
Quella frase tedesca è scritta al futuro. Allora la tua traduzione "c'era la fila per le prenotazioni" non è corretta. Ma non possiamo usare l'espressione proposta da Pantasilea:
"Ci sarà una corsa alle prenotazioni." ?
Sarebbe una traduzione quasi letterale...

zur Forumseite
Ciao Wolle =)

Si, hai ragione...chiedo scusa ma io mi sono basato solo sul testo in italiano e così ho pensato al passato. La tua correzione è perfetta, ma non so se lei intenda "corsa" nel senso di molta gente che si sbriga a prendere i posti, o "fila" nel senso di persone che fanno la coda per prenotare. In ogni caso, la forma al futuro così va benissimo^^
  
zur Forumseite
Orsetta, wollemaus, der Ausgeschiedene,
vielen lieben Dank dafür, dass Ihr euch so eine Mühe gegeben habt... . Ihr habt mir wirklich sehr geholfen, auch und gerade mit euren Anregungen. Bitte entschuldigt, dass mir so viele Fehler unterlaufen sind, weil ich oft in Gedanken nicht richtig bei der Sache war. Aber leider haben wir im Moment eine große Baustelle im Haus - und seit kurzem - welch ein Glück! - auch unser Baby. Euch alles alles Liebe von ganzem Herzen und nochmals vielen lieben Dank!
Eure pantasilea

zur Forumseite