neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
frage...
Wie kann ich folgendes schreiben :
Nur noch ein bisschen mehr als eine Woche und dann sehen wir uns wieder...

Danke für eure Hilfe, ich weiß nämlich nicht wo ich anfangen soll ;-)
"solo ancora", "solo ancora un po' di più"...oder wie ?

LG, Nicole
20183246
Re: frage...
Solo ancora un poco più di una settimana e poi ci rivediamo...
  20183270
Re: frage...
Lenny, ho letto sul tuo profilo che sei madrelingua italiana. Poi, però, leggendo le tue traduzioni e i tuoi testi, mi vengono dei dubbi. Fai molti errori e utilizzi frasi semplici e fin troppo rigide, come se non osassi spingerti oltre una certa complessità. Se lo fai per far sì che gli utenti non italiani capiscano, è giusto, ma ad ogni modo le tue frasi non mi sembrano quelle di una italiana. Io sono italiano, e mi rendo conto che i tuoi testi sembrano scritti con difficoltà, per non parlare degli errori che ci stanno.
Se non sei realmente madrelingua italiana, non spacciarti per tale, perchè in questo forum le persone tendono a fidarsi, non conoscendo bene la lingua, di un madrelingua...ma tu così le fai sbagliare.

Senza rancore. Ciao ciao.
20183555
Re: frage...
"Manca solo poco più di una settimana..." geht -glaube ich- auch ganz gut.

LG, Kati
  20183315
 
Wer ist so lieb und übersetzt mir folgende zwei Abschnitte ... vielen lieben Dank :-)

** Enrico wird mir heute abend bescheid geben wann er Urlaub bekommt. Ich sage dir natürlich bescheid sobald ich mehr weiß und wir den Flug buchen werden. Du wirst froh sein wenn du mich wieder los bist ;-) ahahahahaha

** Du bist ja ein Herzchen...... Hier : Du wirst meinen Ersatz- Haustürschlüssel bekommen. Natürlich bist du hier jederzeit herzlich willkommen ! Was für eine Frage , lach. Nichts Hotel !! Manchmal könnte ich dich auffressen so süß bist du ... Komm lass dich mal ganz fest drücken. Und nun wieder glücklich ?
    20183190
**Enrico stasera mi farà sapere quando potra prendere vacanze. Chiaramente ti farò sapere subito appena saprò di più e sapro anche per quando vogliamo prenotare il volo. Tu sarei felice quando finalmente non mi avrai più intorno;-) ahahahahaha

**Sei un tesoro (sinnesgemäss).... Qui: Riceverai la mia chiave di casa di riserva. Naturalmente sei sempre la/il benvenuta/o! Che domanda, "sorriso". Niente albergo!! Certe volte potrei mangiarti perchè sei cosi dolce. ... Dai fatti abbracciare. Be, sei dinuovo felice?
  20183253
 
huhu,

kann mir jemand sagen was IMMER IN DEINEM HERZEN auf italienisch übersetzt heißt?

Will das in den Ring meines Freundes gravieren lassen.

Vielen Dank!
20182993
(Per ) sempre nel tuo cuore .
20183057
 
l'amore non è cieco, è presbite: prova ne sia che comincia a scorgere i difetti man mano che s'allontana
20182865
Die Liebe ist nicht blind, sie ist weitsichtig, der Beweis ist, sie fäng an Fehler zu sehen je mehr sie sich entfern
20182873
Liebe ist nicht blind sondern weitsichtig, der Beweis ergibt sich daraus, dass sie Mängel dann zu sehen beginnt, wenn die allmählich weggehen.


http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.st?phrase_code=6734846
20182952
bist du sicher, dass diese Seite stimmt:

Die Webseite wurde nicht gefunden.
20183001
Ja,die stimmt schon. Nur funktioniert das Anklicken langer Links manchmal nicht .
Es reicht auch den ital. Satz bei Google einzugeben,dann kommt man automatisch auf die Seite .
20183036
Ciao a tutti,

ihr müsst nur "title=" löschen, wenn ihr den Link angeklickt hab...

LG
20183224
Ich würde es auch so ähnlich übersetzen wie Fabio:

Die Liebe ist nicht blind, sie ist weitsichtig: Beweis dafür ist, dass sie beginnt, Fehler/Mängel zu erblicken, so wie sie sich entfernt.

LG, Kati
20183122
 
Ciao Alberto,

du kannst dir gar nicht vorstellen, wie sehr wir uns über diese positive Nachricht gefreut haben.
Non ti puoi immaginarsi, como noi abbiamo ....??

Somit steht unserem Aufenthalt also nichts mehr im Wege.
???

Benötigt ihr eine Anzahlung oder eine schriftliche Reservierung von uns?
Avete bisogno un acconto o una prenotazione scritta da noi?

Sonnige Grüße aus Deutschland,
Saluti solare,
20182071
Hallo Nicole, evtl so:
Non riesci ad immaginarti quanto eravamo contenti di avere questa notizia positiva.
Allora per il nostro soggiorno non ci sono più degli ostacoli.
Avete bisogno di un acconto o di una prenotazione scritta di noi?

Tanti saluti dal sole in Germania,

LG, trattino
20182927
Noch ein Vorschlag :

Ciao Alberto,
non puoi immaginarti quanto siamo stati felici riguardo a questa notizia
positiva.
Quindi non ci sono più ostacoli per il nostro soggiorno.
Avete bisogno di un acconto oppure una conferma scritta da parte nostra?

Un saluto raggiante dalla Germania!
20182958
 
Siamo qui io e te in questo mondo
Non consapevoli di quello che accadrà
E se provassimo ad andare fino in fondo
Senza pensare a quello che succederà
Senza pensare a quanto poi si potrà perdere
Vuoi prendere tutto o appendere tutto puoi scegliere
20181831
Versuch:

Wir sind hier auf dieser Welt, du und ich
Unwissend, was geschehen wird
Und wenn wir versuchen würden, bis ans Ende zu gehen
Ohne daran zu denken, was geschehen wird
Ohne daran zu denken, wieviel man dann verlieren kann
Willst du alles nehmen oder alles aufgeben
Du kannst wählen
20183088
 
die Vernunft ♀ → ♂
bräuchte wieder Eure Hilfe,

ich will sagen: "manchmal brauche ich etwas von Deiner Vernunft"
eventuell:
"a volte ho bisogno di qualcosa dal tua ragione"

vielen Dank für Korrektur
20181568
So vielleicht:

A volte ho bisogno di un po' della tua ragione. LG
20183041
vielen dank
lg
20184100
 
Seite:  7079     7077