neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
das ist aber scheiße ich habe dir soooo feste die daumen gedrückt und dann sowas naja aber es kann nur besser werden hey eigentlich kann ich nicht so gut italienisch ich lasse mir das immer übersetzen deswegen ich gebe mir aber mühe :-)
hab dich auch lieb
Würdest du dir bitte auch im Forum Mühe geben, Gross- u. Kleinschreibung beachten sowie ein paar Satzzeichen setzen? Wir wären jedenfalls sehr dankbar.
19241231
Che casino!Ti ho fatto un grande in bocca al lupo e poi succede questo.. beh, ma può solo migliorare. Hey, non so tanto bene l’italiano, perciò mi faccio tradurre tutto, ma mi do da fare :-)
Anch’io ti voglio bene.
    19241286
 
1) Mein Süsser, mein Liebling, ich vermisse so sehr... Deine Berührungen, Deine Streicheleinheiten, Deine Küsse und Deine Wärme, Dich

2)Hallo mein Liebling, ich wünsche dir eine schöne Nacht und süsse Träume. Ich hab solche Sehnsucht nach dir, ich wünschte du wärst jetzt bei mir, mein ein und alles. Schlaf schön mein Schatz, ich liebe dich sehr, und kann nicht ohne dich! Einen süssen Kuss. Gute nacht mein Schatz

3) Du bist für mich
Nähe ohne Enge
Geben ohne Erwartung
Zärtlichkeit ohne Absicht
Liebe ohne Forderung
Zauber ohne Ende
19241132
Re: bitte um Ü - Danke!!!!
Mio caro, tesoro mio, mi mancano tanto… le tue carezze, le tue coccole, i tuoi baci, il tuo calore... mi manchi tu.

Ciao tesoro mio, ti auguro una buona notte e sogni d’oro. Ho tanta nostalgia di te, vorrei che in questo momento tu fossi con me, sei tutto per me. Dormi bene, amore mio, ti amo tanto, non posso essere senza di te! Un dolce bacio. Buona notte, tesoro mio.

Tu sei per me
vicinanza senza ristrettezza,
dare senza aspettarsi niente,
tenerezza senza pretese,
amore senza chiedere niente in cambio,
magia senza fine.
19241195
 
torre mozza a mare.
lg
bulli
19241110
Abgeschlagener/abgeschnittener Turm am Meer? Hört sich eher an wie ein Ortsname, kennt Google aber nicht.
19241140
Es gibt einen Ort namens "Torre Mozza" in Apulien, am Meer gelegen. Vermutlich ist das gemeint.
19241309
okay vielen Dank :-)
lg
bulli
19241474
 
arrotondire
In questo caso mi aspetto che si arrotondisce al mio favore. -
In diesem Fall erwarte ich, dass man zu meinen Gunsten aufrundet. (die Summe aufrunden)

Meine Word-Grammatik-Korrektur mag das Wort "arrotondisce" nicht. Ist es falsch oder oder ist es noch nicht im Wortschatz eingefügt?

Danke für eure Infos im Voraus.
19241105
Hallo Perla, das Wort kannst du auch nicht finden, weil der Infinitiv " arrotondare" heißt.:-)))

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/A/aufrunden.shtml
LG
19241115
Ok das war jetzt ein Tippfehler, aber was ist mit arrotondisce?

Uebrigens dein Link funktioniert nicht....
19241137
Bei dem Link habe ich wohl was falsch ge
macht, ich versuch's noch mal

http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Tedesco/A/aufrunden.shtml

arrotondisce könnte eine Verb form von arrotondire sein, laut corriere gibt es dieses Wort aber nicht. LG
19241177
www.verbix.com/webverbix/go.asp?T1=arrotondare&
imageField.x=0&imageField.y=0&D1=4&H1=104
  19241356
Wow danke, tolle Seite, hab ich mir gleich als Favorit gespeichert.

Bin da aber sehr schwer von Begriff und kann mich mit Grammatik im Allgmeinen nicht anfreunden.

Muss es dann heißen: ... che venisse arrotondato...

Giusto?
    19241438
In questo caso mi aspetto che venga arrotondato A mio favore. -
In diesem Fall erwarte ich, dass man zu meinen Gunsten aufrundet. (die Summe aufrunden)

Alternative:In questo caso mi aspettAVO che venISSE arrotondato A mio favore.
Capisci la differenza?
LG
  19241445
Der Link funktioniert trotz neuem Versuch schon wieder nicht, das Ende der Adresse geht immer verloren, vielleicht ist der Link zu lang.
Neuer Versuch:

http://dizionari.corriere.it/
und dann bei dizionario di Tedesco "aufrunden" eingeben. LG
  19241187
 
Wie könnte man das folgende Gedicht ins Italienisch übersetzen?
"Ich wünsche dir: Luft zum Atmen,
Feuer zum Wärmen, Wasser zum Trinken
und Erde zum Leben haben."

könnte man das so sagen:

"Ti auguro: l'aria da respirare,
il fuoco da scaldarsi, l'acqua da bere
e la terra da vivere."

Bitte um Korrektur bzw. Verbesserungsvorschläge. Schon mal Danke im Voraus!

mfg jabolka
19241049
mein Versuch...

"Ti auguro: aria da respirare, fuoco per scaldarti, acqua da bere e della terra per vivere."

ciao cicci
19242292
 
bitte eine Mini-Hilfe....
was heißt "coky"??? ich dachte schon an cocchi, aber ich weiß es nicht genau und auch nicht, was das bedeutet....Daaaanke
19240957
Re: bitte eine Mini-Hilfe....
Hallo Katia,
ohne Zusammenhang ist das immer etwas schwierig.. Es könnte cocchi sein, Plural von cocco.. Also umgangssprachlich für Liebling, Schätzchen.. Cocco heißt aber auch Kokosnuss / Kokospalme..
Passt davon was in den Zusammenhang?

LG :-)
19240971
Re: bitte eine Mini-Hilfe....
danke, also an cocchi / Liebling dachte ich auch
19241003
 
lohnausweis für die steuererklärung
19240841
Meinst Du Einkommensnachweis?
19240847
ja Abraxsas, einkommensnachweis für ein jahr
19240855
Ich würde sagen:
documentazione per la dichiarazione dei redditi = Nachweis für die Einkommenssteuererklärung

Aber ich bin mir nicht wirklich sicher, ob es nicht auch ein anderes Wort in Italien dafür gibt
  19240863
wie findest du das:

Lohnausweis für die Steuererklärung - certificato di salario per la dichiarazione d’imposta


Buongiorno ihr drei ...:)
  19240890
Die Lösung lautet:

certificazione redditi di lavoro (Einkommensnachweis)[per la dichiarazione dei redditi] (für die Einkommssteuererklärung) [nel 2007] (für das Jahr 2007)

gefunden: http://associazioni.comune.firenze.it/cgil/cgil/dx_cgil_assistenza_fiscale.htm
19240915
danke AbraxaS
19241058
 
Seite:  6252     6250