Ja, ich bin gut angekommen, noch einmal vielen Dank, dass du mich zum Flughafen gebracht hast..danke für die Gastfreundlichkeit und den Spass, den wir immer haben obwohl wir uns nicht wirklich verstehen, also sprachlich gemeint!Grüß Elena von mir ganz doll und pass auf dich auf Pipo, ich habe dich ganz fest lieb..Sabina
Sì, sono arrivata sana e salva, ancora grazie per avermi portato all’aeroporto. Grazie per l’ospitalità e grazie che sempre ci divertiamo insieme anche se non riusciamo veramente a capirci, intendo dire sotto l’aspetto linguistico! Salutami tanto Elena e abbi cura di te, Pipo, ti voglio tanto bene… Sabina
Hallo!
Ich habe mal eine Frage zum besseren Verständnis...
mein italienischer Freund fragte mich neulich: sei innamorata?
Und ich sagte: Si! E tu? Sei anche innamorato?
woraufhin er meinte: Si, molto.. o no, no... sono in amore!
Wo genau liegt der Unterschied? In "innamorato" ist doch bereits amore drin??!
Ich wollte ihn jetzt auch nicht dämlich löchern, ob "in amore" jetzt größer und wichtiger sei als "innamorato", dewegen frage ich Euch:
WEnn ich da sage:nein ich bin nicht verliebt in dich ,ich liebe dich. Dann ist das doch auch mehr ,findest du nicht? Verliebt ist man ja schnell mal,aber jemanden lieben,ist doch wieder ein bisschen anders.
Mir fällt fällt im moment so alles schwer,dazu kommt der leichte schlafmangel,ich bin vergesslicher geworden und unkonzentrierter.Aber ich versuche mich tapfer zu schlagen ,erledige alle meine Hausaufgaben, und Denke es kommen wieder bessere Zeiten auf mich zu.Ich zwinge mich dazu, mich nicht hängen zu lassen.:-))
Al momento tutto è difficile per me, inoltre c’è questo lieve deficit di sonno, sono più smemorato(a) e deconcentrato(a). Ma cerco di cavarmela, faccio tutti i miei compiti a casa, e penso che ci saranno anche tempi migliori. Mi costringo a non perdermi d’animo :-))