Italienisch

Hallo!
Ich habe mal eine Frage zum besseren Verständnis...
mein italienischer Freund fragte mich neulich: sei innamorata?
Und ich sagte: Si! E tu? Sei anche innamorato?
woraufhin er meinte: Si, molto.. o no, no... sono in amore!


Wo genau liegt der Unterschied? In "innamorato" ist doch bereits amore drin??!
Ich wollte ihn jetzt auch nicht dämlich löchern, ob "in amore" jetzt größer und wichtiger sei als "innamorato", dewegen frage ich Euch:

Wo genau liegt der Unterschied?
Danke :))

zur Forumseite
Ich denk mal das ist so wie im deutschen.

WEnn ich da sage:nein ich bin nicht verliebt in dich ,ich liebe dich. Dann ist das doch auch mehr ,findest du nicht? Verliebt ist man ja schnell mal,aber jemanden lieben,ist doch wieder ein bisschen anders.

Ich glaub schon ,dass " in amore " mehr ist :)
  
zur Forumseite
Das ist ja interessant, es gibt sogar ein Lied: donne in amore....

essere in amore - das hört sich an wie im Englischen: be in love

zur Forumseite
Ciao Zita,
also Tempesta hat gesagt, beim Menschen sagt man innamorato und bei Tieren in amore.

Also ist dieses "sono in amore" wohl aus dem englischen übernommen worden, denke ich.

zur Forumseite
...aus dem Englischen? Hm... na gut, hauptsache ich weiß jetzt, dass es einen Unterschied in der Liebesnuance gab ;)
Danke euch allen!!

zur Forumseite