neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo zusammen,

bin mir nicht sicher ob ich den Satz richtig verstanden habe. Ich warte auch eine Arbeitsbestätigung..

Vi faccio avere al più presto quanto richiesto.

-> Ich werde es erledigen, so bald ihr es verlangt.
18778495
Ich lasse euch sobald wie möglich das Verlangte zukommen.
18778513
 
sorry-wieder schwierig.......
vielen dank für ihre email und die informationen! ICH möchte den bestehenden vertrag noch in der probezeit kündigen. ich bin mir bewusst, das ich meinen rückflug zahlen muss. wenn ich sie richtig verstanden habe, muss ich den flug für meinen nachfolger (der,der an meiner stelle kommt) NICHT bezahlen. ist das korrekt? ich wäre sehr dankbar, wenn Sie mir weitere informationen ihres kollegen senden könnten!
Bitte aus Respekt für unsere Deutschlerner Gross- und Kleinschreibung beachten. Das steht auch in unseren Spielregeln.
18778482
Grazie per la Sua email e per l’informazione! Io voglio disdire il contratto ancora in periodo di prova. So che dovrò pagare il mio volo di ritorno. Se ho capito bene NON dovrò pagare il volo del mio successore (della persona che verrà a sostituirmi). È giusto? Le sarei grata se potesse farmi pervenire ulteriori informazioni del Suo collega!
18778617
 
Schatz ich finde das mit dieser Berghütte ist wirklich eine ganz tolle Idee!! ALlerdings ist das bestimmt auch wieder nicht gerade billig.....und ich muss echt aufpassen und ich will auf keinen Fall das du immer alles bezahlst!!!
18778374
Tesoro, andare in questa baita mi sembra un'idea fantastica! Ma anche questo non sarà a buon mercato... e devo proprio fare attenzione e non voglio assolutamente che paghi sempre tu!!!
18778496
 
Hallo... könnte mir einer von Euch helfen, und folgenden Text so ins Italienische übersetzen, wie man ihn bei einem Tischgespräch locker sagen würde? Danke!!!


"... das stimmt, ich spreche ein wenig italienisch...ich habe die Sprache in der Schule gelernt... 2 Jahre lang. Aber es ist nicht viel, 2 Jahre sind nicht viel... also sagen wir es so: ich könnte im Restaurant was bestellen ... und übers Wetter reden ginge auch... aber so richtig?!... wobei, ich Sprachen sehr liebe... ich finde man lernt sie am besten in dem Land, wo sie gesprochen werden... bringt einem mehr, als nur in der Schule Grammatik zu pauken... denn man bekommt erst dort ein richtiges feeling für die Sprache, eine Ahnung von dem, was sie ausmacht... ja"


ich bin bis jetzt soweit gekommen:

"... é vero, posso parlare und po' l'italiano... ho imparato la lingua nella schuola... ma solo per due ani, ma non é troppo... due ani sono (wenig)... allora... posso legere la carte nell ristorante... e parlare di tempo... ma non e molto... amo le lingue.. trovo, che... (ja und jetzt fehlen mir zu viele Vokabeln...)

Bitte helft mir :))
18778362
... è vero, so parlare un po' l'italiano... l’ho imparato a scuola... ma solo per due anni che non è molto tempo, anzi due anni sono poco... Allora, diciamo così: al ristorante sono in grado di ordinare, capisco il menu... potrei anche parlare del tempo... ma poter veramente conversare?! Amo molto le lingue, penso che visitare il Paese in cui si parla una lingua straniera sia il modo migliore per studiare le lingue … questo è molto più utile che stare a scuola per studiare la grammatica… solo quando sei nel Paese puoi veramente percepire la lingua, solo così riesci a capire la struttura della lingua straniera.
18778523
ganz ganz lieben Danke, wollemaus!!! :))
18781800
 
Weihnachtsgrüße
Benötige Hilfe !!!!
Liebe Freunde,
danke für die schönen Weihnachtskarten und die lieben Grüße an unsere Kinder.
Wir haben uns sehr darüber gefreut.
Auch wir wünschen Euch ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches Neues Jahr.
Viele Grüße an Rita und Bruno.
Ein Dankeschön an den Übersetzer.
18778325
Cari amici,
grazie per gli auguri di Natale e per i saluti ai nostri figli.
Ci ha fatto molto piacere ricevere i vostri auguri.
Anche noi vi auguriamo un Buon Natale ed un felice anno nuovo.
Cari saluti a Rita e Bruno
18778561
Liebe Wollemaus. ich möchte mich recht herzlich für deine Übersetzung bedanken und wünsche dir auch ein frohes Weihnachtsfest.
ski62kanone
18779662
 
was bedeutet dieser satz?

Io mi appresto a ricevere ennesima batosta,se volete aiutarmi con l'e-mail e scrivere qualcosa di vostro dite pure,ormai la mia e-mail ce l'avete
18777797
Ich schicke mich an, den x-ten Rьckschlag [keine Ahnung, ob es da nur um die Unfдhigkeit geht, mit dem E-Mail-Programm umzugehen] zu bekommen. Wenn Sie mir helfen wollen mit der E-Mail und etwas von sich schreiben, sagen Sie es nur. Nun haben Sie ja meine E-Mail-Adresse.
      18777822
 
Hallo kleine Schwägerin, wie gehts dir und deinen Kindern? Ich hoffe doch gut. Die freuen sich bestimmt schon auf Weihnachten...Wünsche euch eine schöne Zeit, ich hab euch lieb.
18777651
Re: bitte um Ü - Danke!!!
Ciao cognatina, come state tu ed i bambini? Spero bene. Sicuramente non vedono l’ora che arrivi il Natale … Vi auguro tante belle cose, vi voglio bene
18777793
 
Seite:  5826     5824