auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
5749
5747
neugiermausi1
09.11.2007
"
mossa
"
Wie
könnte
man
"
mossa
"
ins
deutsche
übersetzen
?
Besonders
gefühlsmäßig
kann
ich
mit
der
Übersetzung
"
zug
Bewegung
"
nichts
anfangen
.
18732762
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
➤
Re:
Vielleicht
?????
bewegt
,
lebhaft
???
Lg
18732801
Antworten ...
user_51897
.
IT
DE
EN
EL
TR
.
.
➤
➤
Re:
Ja
,
richtig
.
"
Mossa
"
kann
eine
Fotografie
sein
,
wenn
die
fotografierte
Person
bewegt
sich
.
LG
E
.
m
.
W
.
18732803
Antworten ...
neugiermausi1
➤
Re:
Kann
niemand
eine
bessere
Übersetzung
als
hier
angegeben
machen
?
18734076
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Lt
.
Langenscheidt
heisst
"
Mossa
"
Bewegung
z
.
B
.
alzarsi
con
rapida
mossa
=
mit
einer
raschen
Bewegung
aufstehen
oder
auch
ZUg
z
.
B
.
mossa
geniale
...
ein
genialer
/
erfolgreicher
Zug
Aber
ich
finde
du
könntest
auch
ein
bisschen
mehr
als
nur
ein
Wort
angeben
...
in
welchem
Zusammenhang
hast
du
es
denn
gelesen
?
Es
ist
immer
besser
einen
ganzen
Satz
ins
Forum
zu
stellen
....
als
diese
einzelnen
Wörter
,
da
kann
man
dann
nicht
eine
Superübersetzung
erwarten
.
18734151
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Ich
kann
Orsetto
nur
beipflichten
,
ein
Wort
ohne
Zusammenhang
ist
oft
schlecht
zu
übersetzen
.
Und
deinen
Satz
mit
"
zug
Bewegung
"
habe
ich
gar
nicht
recht
verstanden
...
Schau
doch
mal
hier
,
da
kannst
du
dir
die
in
deinem
Zusammenhang
passendste
Bedeutung
selbst
heraussuchen
:
http
://
it
.
flexidict
.
de
/
exec
/
SID
_
edpJQY3NyF2GFAKTMcjw7pS7mUAR
?
S
=
mossa
18734232
Antworten ...
Jenni161
.
EN
DE
IT
09.11.2007
Vielen
Dank
!
Na
toll
Schatz
,
ich
habe
eine
Blasenentzündung
....ich habe
unheimliche
Schmerzen
...
und
es
blutet
!
So
ein
Mist
!
Ich
habe
bestimmt
den
Wetterumschwung
nicht
vertragen
,
weil
es
hier
so
kalt
ist
!
Ich
könnte
wetten
ich
habe
mich
verkühlt
!!!
Also
muss
ich
heute
abend
und
die
nächsten
Tage
wohl
zu
Hause
bleiben
!
Dir
wünsche
ich
jedenfalls
einen
schönen
Abend
!
18732621
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Vielen
Dank
!
Mein
Versuch
:
Che
bello
,
tesoro
...
ho
la
cistite
...ho
dolori
terribili
...
e
sanguina
(e
mi
esce
sangue
)!
Che
schifo
!
Sono
sicura
di
non
aver
sopportato
l
'
improvviso
cambiamento
del
tempo
,
perché
qui
fa
molto
freddo
!
Sicuramente
mi
sono
raffreddata
!
Quindi
stasera
e
anche
nei
prossimi
giorni
devo
restare
a
casa
!
Comunque
,
ti
auguro
una
bella
serata
!
Lg
,
Kate
18732657
Antworten ...
bellissima25
09.11.2007
was
heißt
das
?
se
scrivo
male
in
inglese
puoi
correggermi
?
18732593
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
was
heißt
das
?
Wenn
ich
schlecht
auf
Englisch
schreibe
,
könntest
du
mich
korrigieren
?
Lg
,
Kate
18732595
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
09.11.2007
bitte
korrigieren
Chi
potrebbe
dare
un
'
occhiata
alla
mia
lettera
di
protesta
?
Gent
.
mo
Sig
.
re
Massimo
Tiberi
,
visto
che
tre
mesi
fa
l
&
#146
;
affitto
per
gli
appartamenti
è
stato
aumentato
da
Lei
,
volevo
chiederLe
se
ha
già
fatto
riparare
l
impianto
di
riscaldamento
?
Quattro
mesi
fa
,
per
essere
precisi
il
3
novembre
2006
,
Le
ho
già
chiesto
di
farlo
riparare
proprio
perché
l
&
#146
;
inverno
si
stava
avvicinando
,
ma
purtroppo
non
è
successo
niente
.
Poi
Le
ho
telefonato
più
di
tre
volte
e
mi
ha
sempre
assicurato
che
l
&
#146
;
impianto
sarebbe
stato
riparato
il
più
presto
possibile
.
Oggi
abbiamo
il
3
Marzo
2007
e
l
&
#146
;
impianto
è
ancora
rotto
,
ciò
che
significa
che il
riscaldamento
non
funziona
o
se
funziona, funziona
solo
malissimo
.
Grazie
a
Lei
,
che
non
l
&
#146
;
ha
fatto
riparare
,
io
e
anche
gli
altri
inquilini
erano
costretti
a
comprarci
un
riscaldamento
elettrico
, che,
come
lo
sa
sicuramente
,
è
carissimo
.
E
come
se
questo
non
bastasse
già
,
adesso
ci
ha
anche
aumentato
gli
affitti
.
Quindi
mi
vedo
costretta
a
scriverLe
queste
righe
per
protestare
contro
questo
Suo
comportamento
perché
non
è
possibile
che
dobbiamo
pagare
un
affitto
salatissimo
senza
che
il
riscaldamento
funzioni
.
È
l
&
#146
;
ultima
volta
che
La
prego
di
ripararlo
e
di
risarcirci
le
nostre
spese
,
altrimenti
mi
vedo
costretta
a
rivolgermi
direttamente
alla
mia
assicurazione
.
In
attesa
di
un
sollecito
riscontro
alla
mia
lettera
,
La
saluto
cordialmente
.
Grazie
mille
in
anticipo
!
Cari
saluti
,
Kate
18732592
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
Re:
bitte
korrigieren
Lettera
di
"
reclamazione
"
********************
Gent
.
mo
Sig
.
re
Massimo
Tiberi
,
visto
che
tre
mesi
fa
Lei
ha
aumentato
l’affitto
per
gli
appartamenti
,
Le
chiedo
cortesemente
di
informarmi
se
ha
già
fatto
riparare
l’impianto
di
riscaldamento
.
Quattro
mesi
fa
,
per
essere
precisi
il
3
novembre
2006
,
Le
ho
già
chiesto
di
farlo
riparare
per il
fatto
che
l’inverno
si
stava
avvicinando
.
Purtroppo
non
è
successo
niente
.
In
seguito
Le
ho
telefonato
più
di
tre
volte
e
mi
ha
sempre
assicurato
che
l’impianto
sarebbe
stato
riparato
il
più
presto
possibile
.
Oggi
abbiamo
il
3
Marzo
2007
e
l’impianto
è
ancora
rotto
, il
che
significa
che il
riscaldamento
non
funziona
o
,
se
funziona,
lo
fa
in
modo
inadeguato
e
insufficiente
.
A
causa
della
non
effettuata
riparazione
,
io
,
come
anche
gli
altri
inquilini
,
siamo
stati
costretti
a
comprarci
un
riscaldamento
elettrico
che
, come
Lei
sa
bene
,
è
carissimo
.
E
come
se
questo
già
non
bastasse
,
adesso
ci
ha
pure
aumentato
gli
affitti
.
A
questo
punto
mi
vedo
costretta
a
scriverLe
queste
righe
per
reclamare
contro
questo
Suo
comportamento
perché
non
è
possibile
dover
pagare
un
affitto
così
salato
senza
un
riscaldamento
funzionante
.
Per
l’ultima
volta
La
prego
di
farlo
riparare
e
di
risarcirci
le
nostre
spese
,
altrimenti
mi
vedo
costretta
a
rivolgermi
direttamente
alla
mia
assicurazione
.
(
besser
:
al
mio
legale
)
In
attesa
di
un
sollecito
riscontro
alla
mia
lettera
,
La
saluto
cordialmente
.
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
grazie mille, James!
09.11.2007 21:28:33
richtig
18732708
Antworten ...
gabrielLa.
.
SP
IT
EN
LA
09.11.2007
bitteee
übersetzen
..
danke
..
Ciaooooo
...
tutto
bene
in
Austria
, tutto bene
anke
qui
!!!
Finalmente
ho
preso
la
patente
,
sono
troppo
contentooooo
!!!!
almeno
adesso
che
comincia
a
fare
freddo
esco
con
la
macchina
e
non
mi
congelo
piu
di
freddo
in
giro
x
silvi
!
meno
male
...
Comunque
nn
ti
preoccupare
x
quel
fatto
,
l
'
avevo
gia
capito
che
eri
un
po
timida
perche
stavi
sempre
con
i
tuoi
genitori
; l'
anno
prossimo
ci
conosceremo
meglio
di
sicuro
,
e
ti
faro
conoscere
meglio
anke
il
posto
!!
Per
quanto
riguarda
me
,
allora
,
adesso
non
faccio
proprio
un
bel
niente
....
la
mattina
vado
a
scuola
e
il
pomeriggio
a
spasso
con
gli
amici
,
d
'
inverno
qui
non
ce
niente
da
fare
....
Tu
continua
con
la
danza
che
l
'
estate
prossima
quando
torni
ti
porto
a
ballare
!!
ci
divertiremo
....
ciao
1
bacione
e
ricordati
sempre
che
mi
manchi
!
18732560
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
bitteee
übersetzen
..
danke
..
Ciaoo
..
alles
ok
in
Austria
, alles ok
auch
hier
!!
Endlich
hab
'
ich
den
Führerschein
gemacht
, ich
bin
zu
zufriedeeen
!!
Wenigstens
jetzt
,
wo
es
anfängt
kalt
zu
werden
,
nehme
ich
das
Auto
,
wenn
ich
ausgehe
,
so
friere
ich
nicht
mehr
ein
, wenn ich
in
Silvi
unterwegs
bin
.
Gott
sei
Dank
....
Jedenfalls
mach
dir
keine
Sorgen
wegen
dieser
Tatsache
,
ich
hatte
schon
verstanden
,
dass
du
ein
bisschen
schüchtern
warst
,
weil
du
immer
mit
deinen
Eltern
zusammen
gewesen
bist
;
Nächstes
Jahr
werden
wir
uns
sicher
besser
kennenlernen
und
ich
werde
dich
auch
den
Platz
/
Ort
besser kennenlernen
lassen
!!
Was
mich
betrifft
,
also
,
jetzt
mach
ich
gerade
nichts
...
In
der
Früh
geh
ich
in
die
Schule
und
am
Nachmittag
lass
ich
es
mir
mit
meinen
Freunden
gut
gehen
...
im
Winter
kann
man
hier
nichts
machen
...
du
mach
weiter
mit
dem
Tanzen
,
sodass
ich
dich
nächsten
Sommer
,
wenn
du
wieder
kommst
,
zum
Tanzen
ausführen
kann.
Wir
werden
unseren
Spaß
haben
...
tschüss
,
einen
dicken
Kuss
und
erinner
dich
immer
,
dass
du
mir
fehlst
!
Lg
,
Kate
18732578
Antworten ...
user_59687
09.11.2007
Bitte
Wer
ist
so
lieb
und
korrigiert
mir
meine
ital
.
Übersetzung
:
Mein
Versuch
:
Mach
dir
keine
Gedanken
,
melde
dich
einfach
wenn
der
passende
Moment
für
dich
gekommen
ist
.
Non
darti
pensiero
,
farti
vivo
senz
'
altro
quando
per
te
è
arrivato
il
momento
adatto
.
Ich
finde
es
unendlich
schade
,
dass
du
so
denkst
.
Deine
Angst
ist
absolut
ungerechtfertigt
,
ich
habe
dir
diesbezüglich
niemals
einen
Anlass
gegeben
.
Lo
trovo
infinitamente
peccato
che
tu
pensa
in
quel
modo
,
la
tua
paura
è
assolutamente
inguistificata
,
non
te
l
'
ho
dato
mai
un
motivo
relativo
.
Offensichtlich
hast
du
vergessen
,
dass
ich
von
Beginn
an
(
seit
3
jahren
)
nur
einen
todmüden
,
abgestressten
etc
..
X
.
kenne
....
und
genau
diesen
X.
habe
ich
liebgewonnen
.
Evidentamente
tu
l
'
hai
dimenticato
che
io
dall
'
inizio
(
vuol
dire
da
3
anni
)
conosco
solo
un
X
.
stanco
morto
,
incasinato
ecc
......
e
proprio
di
quel
X. io
mi
sono
affezionata
.
Das
ist
alles
,
was
ich
dir
sagen
wollte
.
Tutto
qua
che
volevo
dirti
.
Dickes
Danke
für
eure
Mühe
!!
18732550
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Bitte
Vielleicht
solltest
du
auch
auf
Deutsch
schreiben
,
was
du
sagen
willst
,
dann
kann
man
dir
leichter
helfen
!
Lg
,
Kate
18732597
Antworten ...
user_59687
➤
➤
Re:
Bitte
danke
liebe
kate
...
du
hast
natürlich
recht
!
18732658
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Bitte
Mein
Versuch
für
den
ersten
Satz
:
Non
ti
preoccupare
,
fatti
vivo
quando
per
te
e
'
arrivato
il
momento
giusto
!
Lg
,
Kate
18732598
Antworten ...
user_65674
DE
IT
➤
Re:
Bitte
Trovo
che
sia
veramente
un
peccato
che
tu
la
pensi
cosi
, la
tua
paura
è
assolutamente
inguistificata
,
non
te
ne
ho
mai
dato
motivo
.
Evidentemente hai dimenticato che io dall'inizio (cioè da 3 anni) io conosco solo un X.
stanco
morto
,
incasinato
ecc
......
e
proprio
a
questo
X
.
io
mi
sono
affezionata
.
Questo
è
tutto
quello
che
ti
volevo
dire
.
Ciao
******
ho
fatto
qualche
piccola
correzione
,
ma
si
capiva
benissimo
anche
dalla
tua
traduzione
.
18732674
Antworten ...
user_59687
➤
➤
Re:
Bitte
ciao
tempesta
,
sei
proprio
un
tesoro
,
grazie
infinite
!!!!!
18732699
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
09.11.2007
Wer
kann
mir
vielleicht
dieses
schwere
Wort
übersetzen
...vie
Stammzellentransplantation
'>
Stammzellentransplantation
18732413
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
kann
mir
vielleicht
dieses
schwere
Wort
übersetzen
..
trapianto
di
cellule
staminali
18732416
Antworten ...
Mandy30
DE
IT
LA
EN
➤
➤
Re:
Wer
kann
mir
vielleicht
dieses
schwere
Wort
übersetzen
..
Du
bist
ein
Schatz
...
tausend
dank
18732706
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X