z.B. alzarsi con rapida mossa = mit einer raschen Bewegung aufstehen
oder auch ZUg z.B. mossa geniale ...ein genialer/erfolgreicher Zug
Aber ich finde du könntest auch ein bisschen mehr als nur ein Wort angeben ...in welchem Zusammenhang hast du es denn gelesen? Es ist immer besser einen ganzen Satz ins Forum zu stellen ....als diese einzelnen Wörter,da kann man dann nicht eine Superübersetzung erwarten.
Ich kann Orsetto nur beipflichten, ein Wort ohne Zusammenhang ist oft schlecht zu übersetzen. Und deinen Satz mit "zug Bewegung" habe ich gar nicht recht verstanden...
Schau doch mal hier, da kannst du dir die in deinem Zusammenhang passendste Bedeutung selbst heraussuchen:
http://it.flexidict.de/exec/SID_edpJQY3NyF2GFAKTMcjw7pS7mUAR?S=mossa
Na toll Schatz, ich habe eine Blasenentzündung....ich habe unheimliche Schmerzen...und es blutet! So ein Mist!
Ich habe bestimmt den Wetterumschwung nicht vertragen, weil es hier so kalt ist! Ich könnte wetten ich habe mich verkühlt!!!
Also muss ich heute abend und die nächsten Tage wohl zu Hause bleiben!
Dir wünsche ich jedenfalls einen schönen Abend!
Che bello, tesoro...ho la cistite...ho dolori terribili...e sanguina (e mi esce sangue)! Che schifo!
Sono sicura di non aver sopportato l'improvviso cambiamento del tempo, perché qui fa molto freddo! Sicuramente mi sono raffreddata!
Quindi stasera e anche nei prossimi giorni devo restare a casa! Comunque, ti auguro una bella serata!
Chi potrebbe dare un'occhiata alla mia lettera di protesta?
Gent.mo Sig.re Massimo Tiberi,
visto che tre mesi fa laffitto per gli appartamenti è stato aumentato da Lei, volevo chiederLe se ha già fatto riparare limpianto di riscaldamento? Quattro mesi fa, per essere precisi il 3 novembre 2006, Le ho già chiesto di farlo riparare proprio perché linverno si stava avvicinando, ma purtroppo non è successo niente. Poi Le ho telefonato più di tre volte e mi ha sempre assicurato che limpianto sarebbe stato riparato il più presto possibile.
Oggi abbiamo il 3 Marzo 2007 e limpianto è ancora rotto, ciò che significa che il riscaldamento non funziona o se funziona, funziona solo malissimo. Grazie a Lei, che non lha fatto riparare, io e anche gli altri inquilini erano costretti a comprarci un riscaldamento elettrico, che, come lo sa sicuramente, è carissimo. E come se questo non bastasse già, adesso ci ha anche aumentato gli affitti. Quindi mi vedo costretta a scriverLe queste righe per protestare contro questo Suo comportamento perché non è possibile che dobbiamo pagare un affitto salatissimo senza che il riscaldamento funzioni. È lultima volta che La prego di ripararlo e di risarcirci le nostre spese, altrimenti mi vedo costretta a rivolgermi direttamente alla mia assicurazione.
In attesa di un sollecito riscontro alla mia lettera, La saluto cordialmente.
Lettera di "reclamazione"
********************
Gent.mo Sig.re Massimo Tiberi,
visto che tre mesi fa Lei ha aumentato l’affitto per gli appartamenti, Le chiedo cortesemente di informarmi se ha già fatto riparare l’impianto di riscaldamento. Quattro mesi fa, per essere precisi il 3 novembre 2006, Le ho già chiesto di farlo riparare per il fatto che l’inverno si stava avvicinando.Purtroppo non è successo niente. In seguito Le ho telefonato più di tre volte e mi ha sempre assicurato che l’impianto sarebbe stato riparato il più presto possibile.
Oggi abbiamo il 3 Marzo 2007 e l’impianto è ancora rotto, il che significa che il riscaldamento non funziona o, se funziona, lo fa in modo inadeguato e insufficiente. A causa della non effettuata riparazione, io, come anche gli altri inquilini, siamo stati costretti a comprarci un riscaldamento elettrico che, come Lei sa bene, è carissimo. E come se questo già non bastasse, adesso ci ha pure aumentato gli affitti. A questo punto mi vedo costretta a scriverLe queste righe per reclamare contro questo Suo comportamento perché non è possibile dover pagare un affitto così salato senza un riscaldamento funzionante. Per l’ultima volta La prego di farlo riparare e di risarcirci le nostre spese, altrimenti mi vedo costretta a rivolgermi direttamente alla mia assicurazione. (besser: al mio legale)
In attesa di un sollecito riscontro alla mia lettera, La saluto cordialmente.
Ciaooooo... tutto bene in Austria, tutto bene anke qui!!! Finalmente ho preso la patente, sono troppo contentooooo!!!! almeno adesso che comincia a fare freddo esco con la macchina e non mi congelo piu di freddo in giro x silvi! meno male...
Comunque nn ti preoccupare x quel fatto, l'avevo gia capito che eri un po timida perche stavi sempre con i tuoi genitori; l'anno prossimo ci conosceremo meglio di sicuro, e ti faro conoscere meglio anke il posto!!
Per quanto riguarda me, allora, adesso non faccio proprio un bel niente....
la mattina vado a scuola e il pomeriggio a spasso con gli amici, d'inverno qui non ce niente da fare.... Tu continua con la danza che l'estate prossima quando torni ti porto a ballare!! ci divertiremo....ciao 1 bacione e ricordati sempre che mi manchi!
Ciaoo..alles ok in Austria, alles ok auch hier!! Endlich hab' ich den Führerschein gemacht, ich bin zu zufriedeeen!! Wenigstens jetzt, wo es anfängt kalt zu werden, nehme ich das Auto, wenn ich ausgehe, so friere ich nicht mehr ein, wenn ich in Silvi unterwegs bin. Gott sei Dank....
Jedenfalls mach dir keine Sorgen wegen dieser Tatsache, ich hatte schon verstanden, dass du ein bisschen schüchtern warst, weil du immer mit deinen Eltern zusammen gewesen bist; Nächstes Jahr werden wir uns sicher besser kennenlernen und ich werde dich auch den Platz/Ort besser kennenlernen lassen!!
Was mich betrifft, also, jetzt mach ich gerade nichts...
In der Früh geh ich in die Schule und am Nachmittag lass ich es mir mit meinen Freunden gut gehen...im Winter kann man hier nichts machen...du mach weiter mit dem Tanzen, sodass ich dich nächsten Sommer, wenn du wieder kommst, zum Tanzen ausführen kann. Wir werden unseren Spaß haben...tschüss, einen dicken Kuss und erinner dich immer, dass du mir fehlst!
Wer ist so lieb und korrigiert mir meine ital. Übersetzung:
Mein Versuch:
Mach dir keine Gedanken, melde dich einfach wenn der passende Moment für dich gekommen ist.
Non darti pensiero, farti vivo senz'altro quando per te è arrivato il momento adatto.
Ich finde es unendlich schade, dass du so denkst. Deine Angst ist absolut ungerechtfertigt, ich habe dir diesbezüglich niemals einen Anlass gegeben.
Lo trovo infinitamente peccato che tu pensa in quel modo, la tua paura è assolutamente inguistificata, non te l'ho dato mai un motivo relativo.
Offensichtlich hast du vergessen, dass ich von Beginn an (seit 3 jahren) nur einen todmüden, abgestressten etc.. X. kenne....und genau diesen X. habe ich liebgewonnen.
Evidentamente tu l' hai dimenticato che io dall'inizio (vuol dire da 3 anni) conosco solo un X. stanco morto, incasinato ecc......e proprio di quel X. io mi sono affezionata.
Das ist alles, was ich dir sagen wollte.
Tutto qua che volevo dirti.
Trovo che sia veramente un peccato che tu la pensi cosi, la tua paura è assolutamente inguistificata, non te ne ho mai dato motivo.
Evidentemente hai dimenticato che io dall'inizio (cioè da 3 anni) io conosco solo un X. stanco morto, incasinato ecc......e proprio a questo X. io mi sono affezionata.
Questo è tutto quello che ti volevo dire.
Ciao ****** ho fatto qualche piccola correzione, ma si capiva benissimo anche dalla tua traduzione.