im september (31.8.-10.9) moechte gerne sabine(erinnerst du dich?) mit ihrem sohn mitfliegen und im apparment wohnen. dass buche ich dann im juni.
geht dass ok für dich?
Versuch:
In settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) Sabine (ti ricordi?) vorrebbe accompagnare suo figlio ed abitare nell’appartamento. Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene?
(statt: ‘mit ihrem Sohn mitfliegen’ habe ich geschrieben ‘ihren Sohn begleiten’)
soll heissen:
sabine und ihr sohn fliegen mit mir in urlaub, ist dann richtig, das sie ihren sohn begleitet??
denn..wir machen ja alle zusammen urlaub?
DANKESCHOEN
Ok, für 'Außenstehende' ging das so aus deinem Text nicht hervor...
Würde dann lieber schreiben:
A settembre (dal 31 agosto al 10 settembre) anche Sabine (ti ricordi?) vorrebbe venire con noi ed abitare nell’appartamento.
Lo prenoterò poi in giugno. Ti va bene?
Heißt dann: auch Sabine möchte mit uns mitkommen...
Nur mal für mich zum Verständnis... lerne ja ständig dazu: passt hier 'nemmeno'? Ich dachte nemmeno würde eher heißen: nicht einmal oder auch nicht... ?
Hätte 'gar nicht' vielleicht eher so übersetzt: non posso dirti per niente che... (oder es ganz weggelassen)
ich rufe dich über die Nummer des Internets an;
wenn du mich auf meinem Festnetz anrufst bist du immer mit meiner italienischen Nummer verbunden;
also meine Eltern haben sich sehr über unseren Besuch gefreut- sie llassen dich herzlich grüßen; leider war das Wetter nur teilweise schön; mein Sonnenbad war nur sehr kurz;
wir haben dann uns entschieden dass wir übernachten ; nach dem gemütlichen Frühstück sind wir dann losgefahren und haben glaube ich alle Autohändler von G.. besucht;
Versuch:
Ti chiamo via il numero dell’Internet;
se mi chiami sul telefono fisso sei sempre connesso con il mio numero italiano.
Allora, i miei genitori sono stati contenti della nostra visita – ti salutano di cuore. Purtroppo il tempo faceva solo parzialmente bello e quindi il mio bagno di sole è stato solo brevissimo;
Poi abbiamo deciso di pernottare lì; dopo l’accogliente colazione siamo partiti e penso che abbiamo visitato tutte le case automobilistiche di G.
Bei uns im Theater läuft momentan "Cosi fan tutti" kann mir jemand sagen was es genau heißt?
Cosi heißt doch`"so", fan das ist der Fan und tutti alle. Soll das vielleich so heißen: alle sind Fans?
Danke