neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hi, was heißt denn

Come organizzazione tattica ci siamo applicati bene!

???

Danke!!!!
18056956
= in sache taktik haben wir uns angestrengt

das hat mit fußball zu tun, denk ich, oder?
18056977
 
Hilfe!
Was heißt
für die -deutschen Momente- im Leben

per -i momenti- tedeschi nella vita???
18056936
Re: Hilfe!
schon, aber es hört sich ein bisschen "übersetzt an"... ich kenne die hintergründe nicht, aber vielleicht "per i momenti dal sapore tedesco". Nella vita würde ich nicht erwähnen
18056980
 
Hallo,
ich muss Möbel kaufen und kann nicht persönlich Vor-Ort. Meine Italienisch Kenntnisse reichen für die Anfrage aber nicht aus. Kann mir von euch jemand helfen? Danke schon mal!
Folgender text:
"Hallo,ich möchte 2 Sessel „Arild“ und 1 Hocker „Arild“ bestellen.
Kann ich das über das Internet tun?
Wie lange dauert die Lieferung (nach Ischia).
Wie funktioniert die Bezahlung bzw. wie kann ich die nötige Anzahlung leisten?
18056909
= buongiorno, vorrei ordinare due poltrone modello "Arild" e uno sgabello modello "Arild". Posso fare l'ordine in internet? Quanto ci vuole per la consegna (a Ischia)? Come devo pagare? Serve un anticipo?

ich habe es relativ umgangsprachlich übersetzt

gruß
cristina
18056924
Hallo Cristina,
vielen Dank für die schnelle Antwort :-)
Evtl. melde ich mich wieder, wenn ich die antwort nicht verstehe...
Ciao,
Marge2
18056951
 
= ruffiano (z.b. jemand der sich in der schule immer meldet damit die profs auf ihn aufmerksam werden. Als verb gibts "arruffianarsi" z.b. non ti arruffianare con la prof. di inglese)

= saputello (jemand der gerne sein wissen zeigt. Das wort ist ironisch und hat einen negativen beigeschmack. z.b. non fare il saputello!)

= leccaculo (ist eigentlich eine beleidigung und wird denjenigen gesagt, die für die anderen alles tun, um daraus einen vorteil zu zeihen. z.b. XY é un vero leccaculo)

wenns mir was anders einfällt sag ich euch gerne bescheid :-)

ciao!
18056907
Ich würde sagen "leccaculo" ist eher ein "Arschkriecher"... :-)
18056931
Sei un saputo....

wie hört sich das an?
18056952
Margitta, ich glaube, man kann auch so sagen, obwohl ich eigentlich nur die verniedlichung "saputello" kenne...
18056976
Abbea!! (= Bea auf römisch)
wieso musst du immer recht haben? :-)
(hast du wirklich)
18056986
na christina, hast du wieder mal umsonst gelauert? ;-)))))

buona giornata, cari saluti
ciaooooooooooo
karin
18057033
jau, und du bist bestimmt extra zu spät gekommen :-))))

schönen tag Karin!
18057382
Spero di non fare troppo la saputella... :-)))

Das Schlimme ist ja, dass die Eigenschaften eines saputello und eines leccaculo oft unschön Hand in Hand gehen... ;-)
18057036
 
Ich bin so froh, dich endlich wiederzusehen!
Du hast mir gefehlt.
Wie wird es nach diesem Treffen weitergehen?
Wir haben beinahe die gleichen Zeiten bei der Abfahrt und der Ankunft.
Ich werde mir heute die Tickets kaufen.
Ich werde mich um die Unterkunft kümmern.
18056866
= sono cosí contenta di rivederti!
Mi sei mancato.
Come continuerá la nostra storia dopo questo incontro?
Arriviamo e partiamo quasi alla stessa ora.
Oggi compreró i biglietti.
Cercheró l'alloggio.
18056897
 
noch etwas..bitte
sai cosa sto facendo? ti sto pensando
18056672
Re: noch etwas..bitte
Was machst du gerade? Ich denke gerade an dich
18056696
Re: Re: noch etwas..bitte
heißt das nicht: weißt du was ich gerade mache?

lg jasmin
18056705
Re: Re: Re: noch etwas..bitte
ja, smin, das habe ich auch gerade bemerkt.... grazieeee.. :)

(at) Karina

Weißt du, was ich gerade mache? Ich denke an dich...

:)
18056713
Re: Re: Re: Re: noch etwas..bitte
Besser grazjeeee.. :)
18056771
Re: Re: Re: Re: Re: noch etwas..bitte
is ja juuut - va bene... ;)
18056779
Re: Re: Re: Re: Re: Re: noch etwas..bitte
Kannst du bei acapela ausprobieren.
Wie findest du die Aussprache?
18056822
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: noch etwas..bitte
heee potenza, das geht gut, ich habe Karinas Text eingegeben ..... grazjeeeeeeeeeeeee, Margitta

http://demo.acapela-group.com/ ;)))
18056841
 
prima di tutto vorrei scusarmi se nell'ultimo messaggio ci sono state affermazioni che potevano essere male interpretate, come senz'altro furono: è stato un punto culminante di un sentimento così forte cosi irresistibile che mi seduce, che mi coinvolge che solo può essere amore. Non parliamo di sesso ma di emozioni generate da sentimenti che arrivano a tutte le cellule del mio corpo provocando un ritmo esaltante di felicità: è questo mi è stato donato da te, grazie per farmi vivere queste emozioni.
con amore
ps. ti sarei grato se potessi scrivere in italiano
18056659
Zunächst möchte ich mich entschuldigen, wenn in der letzten sms Aussagen enthalten waren, die missinterpretiert werden konnten, was sie auf jeden Fall wurden:
Es ist ein Höhepunkt eines Gefühls gewesen, so stark, so unwiderstehlich, das mich verführt, das mich mitreißt, das nur Liebe sein kann. Wir reden nicht von Sex, aber von Emotionen, hervorgerufen von Gefühlen, die in alle Zellen meines Körpers gelangen und einen gesteigerten Rhythmus von Glück provozieren: das ist mein mir von dir geschenkter mein Zustand. Danke, dass du mich diese Gefühle erleben lässt.
In Liebe
PS: ich wäre dir dankbar, wenn du in italienisch schreiben könntest
18056754
Vorschlag:
...questo mi è stato donato da te...
...das ist mir von dir geschenkt worden...
18056821
Hallo Bea,ja sicher, erst habe ich mich im Original verlesen, und dann noch ein "mein" zuviel reingepackt...
unkonzentriert :-(
LG
18056839
Capita anche ai migliori... ;-)))
18056845
 
Seite:  3797     3795