Bitte um Übersetzung ,)
Vielen Dank für die freundliche und schnelle Übersetzungen anderer Texte!
Il peso delle responsabilitá le rende eccessivamente preoccupate per il loro avvenire, e dappertutto vedono pericoli da cui proteggerli, contro cui difenderli. E poiché sono ossessionate dall'idea di perderli, come hanno perduto il marito, inconsciamente vorrebbero che non si facessero mai grandi, che avessero sempre bisogno di loro.
Die Last der Verantwortung macht sie übertrieben besorgt um ihre Zukunft, und sie sehen überall Gefahren, vor denen sie sie schützen müssen, gegen die sie sie verteidigen müssen. Und da sie gequält sind von der Idee, sie zu verlieren, wie sie auch den Ehemann verloren haben, wünschen sie unbewusst, dass sie nie groß würden, dass sie sie immer brauchen.
Schade das ihr nicht kommen könnt. wir haben uns schon so gefreut. aber das kriegen wir schon noch einmal hin. Ich hoffe es ist nichts erntes. wichtiger ist das es euch allen gut geht.
liebe grüße
Peccato che non possiate venire. Già non vedevamo l’ora. Però, una volta funzionerà. Spero che non si tratti di niente di grave. La cosa più importante è che stiate tutti bene.
Cari saluti
so kannst du antworten: purtroppo la lontananza rende le cose difficili, ma l´anno prossimo se vengo in italia, possiamo provare a riuscirci.con affetto
habe ne sms von nem italienischen mädel bekommen, des ich im urlaub kennen gelernt habe...habe keine ahnung was sie schreibt^^
sms:
prendi il mio amore nelle tue mani, fallo crescere come un fiore in serra. per noi cé sempre un nuovo domani qui, li, ovunque sulla terra...(R.84.)
Nimm meine Liebe in deinen Händen, lass sie wachsen wie eine Blume im Gewächshaus.Für uns gibt es immer ein neuer Morgen, hier, dort, überall auf der Welt....
Nimm meine Liebe in deine Hände, lass sie wachsen wie eine Blume im Treibhaus. Für uns gibt es immer ein neues Morgen, hier dort, wo auch immer auf der Welt.
Tenendo conto della distanza...beh, sarà difficile. Però quando sarò di nuovo in Italia l'anno venturo, allora possiamo senz'altro tentare di farcela. Cari saluti
Na, hast du heute schon mit deinen Freunden Barcelona unsicher gemacht? Es ist schade, dass ich jetzt nicht bei dir sein kann, um mit dir zusammen Hand in Hand die Sehenswürdigkeiten der Stadt zu erkunden. Ich vermisse dich sehr und werde dich niemals vergessen. Erhole dich schön und bleib anständig!
Allora, sei già andato in girò a Barcellona con i tuoi amici? È peccato che io ora non possa stare con te per scoprire mano nella mano le attrazioni della città. Mi manchi tanto e non ti dimenticherò mai. Riposati e stammi bene