das "presso" ergibt mir in diesem Satz nicht so viel Sinn. ...esci spesso con Piero, ergäbe mehr.
"presso" heisst eigentlich "bei"
"presso la ditta Fiat" = bei der Firma Fiat.
Aber es gibt bestimmt noch jemanden, der dir weiter helfen kann.
saluti - zingara
grazie Zingara!
auch ich wollte, dass es "spesso" hieße,haha
aber das der Schreiber gleich 2 Tippfehler in einem Wort macht, glaube ich nicht...
;-)
vielen Dank schon mal für Deine Hilfe, vielleicht hat ja jemand noch einen Vorschlag (?)
ciao Coocoochi ! Es war eine sms??? dann gib mal spesso im wörtebuch vom handy ein! was erscheint da??? es wurde nurr vergessen zu ändern ;-))
liebe grüsse gio
Ciao Constantin!
Es ist nur ein Versuch! Bitte noch mal jemand schauen!!!
Dato che in qualche motivo qualcosa dovrebbe essere in piedi alla nostra presenza Lo chiedo, per comunicarlo questo al seguente indirizzo:
"Cara" in Brief schreibt man wenn man mit der Afressatin befreundet ist. Vielleicht besser: Gentilissima signora?
Se qualcosa osta la nostra visita per qualsiasi motivo, La prego di farmelo sapere al seguente indirizzo:
Keine Ahnung wie man Geistliche anspricht, kommt wahrscheinlich auch draufan wie gut man die Person kennt.
Hallo, ich danke euch beiden für die schnelle Übersetzung!
Als Anrede habe ich jetzt Egregia S. genommen. Hab eh schon genug Fehler in dem Brief gemacht, da kommt's auf eine Peinlichkeit mehr oder weniger auch nicht wirklich drauf an *grins*
hallo claudia! hmm..
ich würde es vielleicht so formulieren...
"se la nostra visita per qualsiasi motivo sarebbe d'intralcio qualcosa, La prego....."
p.s. che ne dici?
1. du bist süß
2. du bist ein traum
3. ich mag dich sehr
4. ich denke ständig an dich
5. du bist alles was ich will.
ich danke euch schon mal im vorraus!!!
Ginamaus
ach sei leise fick dein abitur . du gehst brav zur schule ich schlaf aus bis 13 uhr . ich hab mein geld du die 1 in mathe .wenn der lehrer was verlangte war die antwort halt die klappe . ich kack auf das leben wie es sein muss . wenn es das ist was man will mach ich sofort damit schluss. du schreibst deinen aufsatz ich häng in den straßen ab. du willst was erreichen doch da draussen kackst du ab !!!
im Italienischen hat "pusini" keine mir bekannte Bedeutung,jedoch heißt puso/pusa auf kroatisch "Kuss".(Kuss in Ital. immernoch bacio,bacione,bacino
(wobei bacino glaube ich auch Waschbecken heißen kann)
Hoffe Dir ist damit geholfen.
LG
coocoochi
Ja genau
ist eigentlich ''Pusini''italienisch!
meine freundin sagt nämlich zu ihrem kind imma
Sayda(ist ihre tochter ihr name)''pusini''...,pusini sayda!mir kommt des imma so vor das des iatlienisch ist und ''Kuss/küssen''bedeutet oder??!
Schaut euch bitte meine Frage etwas weiter unten an... weiss nicht genau wie ich "letzte" in diesem Zusammenhang übersetzen soll oder obs da einen speziellen Ausdruck dafür gibt.