Italienisch

Hallo,
vielleicht kann mir das jemand übersetzen:

"Sollte aus irgendwelchen Gründen unserem Besuch etwas im Wege stehen, bitte ich Sie, mir dies an folgende Adresse mitzuteilen:"

Danke sehr, Konstantin.

PS: Wie schreibt man eine Briefanrede an eine Nonne? Cara S. Vorname? Oder ist Cara da zu persönlich?

zur Forumseite
re: Ein Satz...
Ciao Constantin!
Es ist nur ein Versuch! Bitte noch mal jemand schauen!!!
Dato che in qualche motivo qualcosa dovrebbe essere in piedi alla nostra presenza Lo chiedo, per comunicarlo questo al seguente indirizzo:

"Cara" in Brief schreibt man wenn man mit der Afressatin befreundet ist. Vielleicht besser: Gentilissima signora?

hmm...

zur Forumseite
re: Ein Satz...
Se qualcosa osta la nostra visita per qualsiasi motivo, La prego di farmelo sapere al seguente indirizzo:
Keine Ahnung wie man Geistliche anspricht, kommt wahrscheinlich auch draufan wie gut man die Person kennt.

zur Forumseite
re: re: Ein Satz...
Hallo, ich danke euch beiden für die schnelle Übersetzung!
Als Anrede habe ich jetzt Egregia S. genommen. Hab eh schon genug Fehler in dem Brief gemacht, da kommt's auf eine Peinlichkeit mehr oder weniger auch nicht wirklich drauf an *grins*

Viele Grüße, Konstantin

zur Forumseite
re: re: Ein Satz...
hallo claudia! hmm..
ich würde es vielleicht so formulieren...
"se la nostra visita per qualsiasi motivo sarebbe d'intralcio qualcosa, La prego....."
p.s. che ne dici?

zur Forumseite
re: re: re: Ein Satz...
ja, möglich; ich habs nicht so mit dem förmlichen Stil.

zur Forumseite