neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
ich bin bis ende august in italien. meinem lieblingsland.
17514548
Fino alla fine d'agosto sono in Italia, nel mio paese preferito.
17514572
 
Referat
hey leut ich muss bald ein referat abgeben aber ich weiß nicht wie ich diesen satz ins Englisch übersetzten soll:
Ich telefoniere oft mit meiner freunden , manchmal sogar jeden tag
17514204
I often talk to my friend on the phone, sometimes even every day.
17514217
 
mi piaci molto, ma non voglio che nessuno soffra, proprio perché sei speciale
17514168
Du gefällst mir sehr, aber ich will nicht dass jemand leidet, gerade weil du so besonders bist

soffrire = leiden
17514185
= du gefällst mir sehr, aber ich will nicht, dass jemand leidet, gerade weil du etwas besonderes bist

ein bisschen komisch... jedenfalls soffra = leidet
17514190
du gefällst mir sehr, aber ich möchte nicht das jemand leidet, gerade weil du etwas besonderes bist
17514199
 
Vielen Dank für die Korrektur meines Textes von gestern. Habe allerdings eine Frage dazu. Heißt "allora è male" nicht "jetzt ist es schlecht"? Ich wollte eigentlich sagen "ist also gar nicht schlimm" - insomma è affatto cattivo. Oder wie sagt man das?
17514093
ist gar nicht schlimm = non é affato male

aber es kommt auf den zusammenhang an

ciao
cristina
17514144
affatto, mit zwei "t", habe mich vertippt
17514149
@Cristina
Danke für deine Hilfe
17517439
Ciao Meljan,
gut, dass du nochmal nachgefragt hast. Ich habe dann gestern in diesem Satz wirklich falsch interpretiert, was du sagen wolltest.
Du müsstest also sagen "Allora non è affatto male."
17514444
 
Übersetzung
hi,

bin mit einem ital. hotel in mailkontakt, da ich im sommer gerne nach italien gehen würde um zu arbeiten. hab da heute ein mail erhalten das ich leider fast gar nicht verstehe.


"Mi scuso per non essere stato presente
Ma un'impegno mi ha trattenuto a casa.
Purtroppo in questo momento non ho possibiltà di darle nessuna occasione
concreta, per collaborare con noi, ma come anticipato ad Alban, se quando
lei sarà a Firenze vuole iniziare una collaborazione come extra, a questo
non ci sono nessun ostacolo, a prescindere i documenti di lavoro in ordine.
A proseguire potremmo parlare anche seriamente di una sua collaborazione con
noi, se condo i suoi piani di permanenza in Italia.
La ringrazio per essere venuto, e rinnovo le mie scuse
Cordiali Saluti"


wär toll wenn mir jemand beim übersetzen weiterhelfen könnte.

danke,

lg jasmin
17513999
Ich entschuldige mich, dass ich nicht da war, aber eine wichtige Aufgabe hat mich zu Hause aufgehalten.
Leider habe ich im Moment keine Möglichkeit, Ihnen ein verbindliches Angebot für eine Zusammenarbeit zu machen, aber wie ich Alban schon gesagt habe, wenn Sie während Sie in Florenz sind als "Extra(?)" eine Zusammenarbeit beginnen möchten, gibt es da kein Hindernis, vorausgesetzt die Arbeitspapiere sind in Ordnung.
Anschließend könnten wir auch ernsthaft über Ihre weitere Mitarbeit bei uns sprechen, je nachdem wie lange Sie in Italien bleiben wollen.
Ich danke Ihnen für Ihr Kommen und möchte mich nochmals entschuldigen
Mit freundlichen Grüßen
17514125
Ich nehme an, dass mit dem "extra" ein Nebenjob gemeint ist.
17514200
 
Speisekarte
und noch eins!!

Wie heißt der "Heilbutt"?

Danke
17513909
L'ippoglosso
17513922
 
der mann gestern am tel. klang wie dein kumpel mit dem ich mal telefoniert habe??? du treibst auch manchmal spielchen oder?
17513824
re: bitet ü
L'uomo ieri al telefono suonava come il tuo amico con cui ho telefonato una volta. Mi pare che a volte ti piaccia prenderti gioco di me, vero?
17513831
re: re: bitet ü
Guten morgen Meggie, cristina hier. Bitte nicht böse sein, wenn ich dich verbessere, aber auf italienisch sagt man eigentlich nicht "suonava come" sondern nur "mi sembrava" oder "aveva la stessa voce di"...
außerdem heisst es "con cui ho parlato al telefono", ansonsten klasse wie immer...
buona giornata!
cristina
17513915
ich hatte schon geschwankt zwischen sembrare und suonare.
Man kann aber doch sagen:

quel termine suona meglio, la tua proposta non suona male oder suona come una minaccia

oder geht das auch nicht?
Auf jeden Fall danke ich dir für deine Korrektur und wünsche auch dir einen schönen Tag.

LG
Meggie
17513952
Hallo Meggie, die sätze die du geschrieben hast, sind auf jeden fall richtig. Ich kann leider auch begründen, warum man nicht sagen kann "l'uomo suonava come".... ich glaube es hat indirekt damit zu tun, dass das deutsche wort "klingeln" viel mehr gebraucht wird als "suonare" auf italienisch. Die eigentliche bedeutung von suonare ist wohl klingeln aber im sinne von "schellen" oder "spielen" (ein instrument)... sorry für die konfuse erklärung aber für muttersprachler ist es immer so eine sache, regeln zu erklären :-)
17514015
Sibellissima, hier die perfekte Version!
L'uomo con cui ho parlato ieri al telefono mi sembrava come il tuo amico con cui ho telefonato una volta. Mi pare che a volte ti piaccia prenderti gioco di me, vero?
17513974
 
Seite:  2464     2462