Italienisch

der mann gestern am tel. klang wie dein kumpel mit dem ich mal telefoniert habe??? du treibst auch manchmal spielchen oder?

zur Forumseite
re: bitet ü
L'uomo ieri al telefono suonava come il tuo amico con cui ho telefonato una volta. Mi pare che a volte ti piaccia prenderti gioco di me, vero?

zur Forumseite
re: re: bitet ü
Guten morgen Meggie, cristina hier. Bitte nicht böse sein, wenn ich dich verbessere, aber auf italienisch sagt man eigentlich nicht "suonava come" sondern nur "mi sembrava" oder "aveva la stessa voce di"...
außerdem heisst es "con cui ho parlato al telefono", ansonsten klasse wie immer...
buona giornata!
cristina

zur Forumseite
ich hatte schon geschwankt zwischen sembrare und suonare.
Man kann aber doch sagen:

quel termine suona meglio, la tua proposta non suona male oder suona come una minaccia

oder geht das auch nicht?
Auf jeden Fall danke ich dir für deine Korrektur und wünsche auch dir einen schönen Tag.

LG
Meggie

zur Forumseite
Hallo Meggie, die sätze die du geschrieben hast, sind auf jeden fall richtig. Ich kann leider auch begründen, warum man nicht sagen kann "l'uomo suonava come".... ich glaube es hat indirekt damit zu tun, dass das deutsche wort "klingeln" viel mehr gebraucht wird als "suonare" auf italienisch. Die eigentliche bedeutung von suonare ist wohl klingeln aber im sinne von "schellen" oder "spielen" (ein instrument)... sorry für die konfuse erklärung aber für muttersprachler ist es immer so eine sache, regeln zu erklären :-)

zur Forumseite
Sibellissima, hier die perfekte Version!
L'uomo con cui ho parlato ieri al telefono mi sembrava come il tuo amico con cui ho telefonato una volta. Mi pare che a volte ti piaccia prenderti gioco di me, vero?

zur Forumseite