"Caro D., come stai psichicamente, ce la fai ancora a sopportare il non fare niente? Ti penso spesso..."
Ich habe mental jetzt mit "psichicamente = psychisch übersetzt" (da du erwähnst, dass er krank ist, schien mir mental nicht zu passen). Wenn du wirklich mental meinst im Sinne von "geistig, gedanklich", dann müsstest du "psichicamente" durch "mentalmente" ersetzen.
Mi faccio viva perché penso tanto a te e sono triste che la nostra relazione era così un caos. Ci sono alcuni mutamenti nella mia vita: cambierò presto il mio lavoro e anche cerco un´altra casa ma l´unica cosa che non ha cambiato è sei spesso nei miei pensieri. Spero che tu stia bene...tanti saluti
Ich lasse etwas von mir hören weil ich so viel an dich denke und ich bin traurig, dass unsere Beziehung so ein Chaos ist. Es gibt einige Veränderungen in meinem Leben. Ich werde bald meine Arbeit wechseln und suche auch ein anderes haus, aber das einzige was sich nicht geändert hat ist, dass du oft in meinen Gedanken bist. Ich hoffe es geht Dir gut. Viele Grüße
danke für die Übersetzung.
Eigentlich wollte ich nur meinen Text geprüft haben, aber anhand Deiner Übersetzung geh ich mal davon aus, dass das was ich geschrieben hab, richtig ist :-) denn genau das wollte ich damit sagen
habe nicht geschaut und einfach nur schnell übersetzt .
Ich würde vielleicht sagen la nostra relazione era così caotica und vielleicht fra breve cambierò il mio lavoro . ich glaube nach ha cambiato è.. gehört noch che sei… (ob nicht auch è cambiata.. gehört, wie bei il tempo è cambiato, bin mir aber nicht ganz sicher.)
Ich werde nicht sauer, aber du kennst meine Einstellung.Ein normales Bild ist in Ordnung, aber was anderes nicht.Was ist mit der E-Mail?Hoffe es geht dir besser.Was macht die Arbeitssuche?Wolltest du nicht hierher ziehen?
"Non mi arrabbio tuttavia conosci la mia opinione. Una foto normale va bene ma nient'altro. E cosa vuol dire quella e-mail? Spero che tu stia meglio. Come va la ricerca di lavoro? Non avevi progetti di traslocare qui?"
Ich habe Bild mit "foto" übersetzt und gehe davon aus, dass das im Zusammenhang stimmt. Wenn du Bild wie Gemälde meinst, wäre das "un quadro".
gern geschehn. Wünsche dir eine schöne Zeit, wo immer du auch hinfährst, wahrscheinlich dahin wo es wärmer ist und die Menschen italienisch sprechen...........*ganz neidisch guck
Danke für Deine Nachricht.Suche uns einfach ein nettes Hotel aus.Wenn wir uns einen Mietwagen nehmen sollen gebt Bescheid ! Wir zählen schon die Stunden bis zum Wiedersehen!
Grazie per il tuo messaggio. Scegli pure un albergo carino per noi. Se dobbiamo noleggiare un auto, fateci sapere! Stiamo contando le ore che mancano al rivedersi!
Toll, dass es so etwas gibt. Ich bin neu und versuche gerade italienisch zu lernen, da ich nach 43 Jahren erst herausgefunden habe, dass ich eine italienische Halbschwester habe.
Bitte übersetzen:
Ich freue mich, dass wir uns jetzt öfters mailen können und uns noch besser kennen lernen.