Mi faccio viva perché penso tanto a te e sono triste che la nostra relazione era così un caos. Ci sono alcuni mutamenti nella mia vita: cambierò presto il mio lavoro e anche cerco un´altra casa ma l´unica cosa che non ha cambiato è sei spesso nei miei pensieri. Spero che tu stia bene...tanti saluti
Ich lasse etwas von mir hören weil ich so viel an dich denke und ich bin traurig, dass unsere Beziehung so ein Chaos ist. Es gibt einige Veränderungen in meinem Leben. Ich werde bald meine Arbeit wechseln und suche auch ein anderes haus, aber das einzige was sich nicht geändert hat ist, dass du oft in meinen Gedanken bist. Ich hoffe es geht Dir gut. Viele Grüße
danke für die Übersetzung.
Eigentlich wollte ich nur meinen Text geprüft haben, aber anhand Deiner Übersetzung geh ich mal davon aus, dass das was ich geschrieben hab, richtig ist :-) denn genau das wollte ich damit sagen
habe nicht geschaut und einfach nur schnell übersetzt .
Ich würde vielleicht sagen la nostra relazione era così caotica und vielleicht fra breve cambierò il mio lavoro . ich glaube nach ha cambiato è.. gehört noch che sei… (ob nicht auch è cambiata.. gehört, wie bei il tempo è cambiato, bin mir aber nicht ganz sicher.)