neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hai aiutarmi molto.
du hast mir sehr geholfen.

Stimmt das so?

grazie
13182966
mi hai aiutato molto
13183114
ciao giovanni,

grazie mille.
13183206
 
hallo roberto!wie geht es dir?mir geht es einigermaßen gut,obwohl du mir sehr,sehr fehlst.ich hoffe,dass du bald in innichen eine arbeit und eine unterkunft findest und wir uns bald wiedersehen können.ich vergesse dich sicher nicht,im gegenteil,denke sehr oft an dich.....
13181905
Ciao Roberto! Come stai? Sto abbastanza bene anche se mi manchi da morire. Spero che fra poco troverai un lovoro e un alloggio ad Innichen e che ci rivedremo presto. E' certo che non ti dimentico, anzi, ti penso molto spesso......
13182260
 
ich bin mir nicht sicher, wie man folgendes richtig übersetzt?

Als ich zum Campingplatz zurück gekommen bin
Quando sono tornato al campeggio oder nur quando tornato al campeggio?

grazie mille, saluti da sabine
13181365
@buffy
Entweder du sagst:

quando sono tornato al campeggio.... = als ich zum Campingsplatz zurückgekommen bin

oder

tornato al campeggio.......= nachdem/sobald/kaum dass ich zum Campingplatz zurückgekommen war......

Beim zweiten Beispiel aber dann das quando weglassen.
Wenn du es aus Sicht einer Frau schreibst, dann heisst es natürlich beide male "tornata"
13181927
ciao Meggie,

Du hast mir sehr geholfen, grazie mille.

Wie heißt das auf italienisch?
13182538
 
hallo roberto!wie geht es dir??mir geht es ganz gut,außer,dass du mir natürlich fehlst,aber das weißt du ja.ich hoffe,dass du bald eine arbeit und eine unterkunft in innichen finden werdest,sodass du wieder in meiner nähe sein kannst.ich vergesse dich ganz bestimmt nicht und denke oft an dich....
13180434
 
Ich wünsche euch allen ein frohes neues Jahr!
Folgende Frage: Welche Möglichkeiten gibt es, von Deutschland aus italienischsprachige Bücher über das Internet zu bestellen (möglichst große Auswahl und möglichst geringe Lieferkosten)?
Hat jemand Erfahrung?
Danke
13179031
ich kaufe meine italienischen Bücher immer bei "ItalLibri" in München. Das ist eine Buchhandlung, die haben auch einen Onlineshop und ein großes Angebot. Ausserdem kannst du da auch mal anrufen wenn du Fragen hast. Internetadresse: www.itallibri.de
13185899
 
volevo solo dirti che non sono raggiungibile adesso due giorni.

ich wollte dir nur sagen, daß ich jetzt zwei Tage nicht erreichbar bin.

Danke
13177100
"Volevo solo dirti che da subito non sarò reperibile per due giorni."

Habe übrigens gerade eben deine Nachricht beantwortet, die du mir vor ein paar Tagen geschickt hast. Hatte sie übersehen.
13177728
ist es sehr falsch so wie ich den Satz übersetzt habe, oder würde man sich da auch auskennen. Übrigens vielen Dank den Brief hab ich bereits selber übersetzt.
13178745
Von sehr falsch kann gar keine Rede sein, jeder Italiener versteht deinen Satz sofort. Mir scheint bei Menschen reperibile die bessere Übersetzung für erreichbar als raggiungibile. Wenn du im deutschen sagst "ich bin zwei Tage nicht erreichbar", musst du im italienischen sagen "per due giorni". Ausserdem habe ich den zweiten Teil in die Zukunft gesetzt, weil das korrekter ist. Aber das sind alles nur Kleinigkeiten, die du eigentlich nicht zu korrigieren lassen brauchst.
13178900
Vielen Dank. Beim Lernen ist es sehr wichtig, daß man auch versteht warum manche sachen eben so gemacht werden und deine Erklärung hat mir da sehr geholfen.
13179428
 
Ich freue mich das es Dir gut geht. Bitte schreibe mir wann Du nach Afrika fliegst und wie lange Du bleibst. Ich habe Angst um Dich!!!
Viele liebe Küsse
Deine L.
13176210
@Lissy
Sono contenta che tu stia bene. Prego, scrivimi quando parte il tuo aereo per Africa e per quanto tempo ci rimarrai. Ho paura di te.
Tanti cari baci,
tua L.
13176995
 
Seite:  1815     1813